|
|
| Авторів: |
848 |
| Творів: |
12981 |
| Рецензій: |
20396 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
Мені зміни останньої строфи не зовсім сподобалися. Ніч травнева то з"явилася хоч раз, але не всюди, як в оригіналі.
© анонім, 23-05-2008 |
Рбн, сподіваюсь, Ви - щирі!
Авторе перекладу №1 - будь ласка! :)
З повагою,
один з аторів-перекладачів і автор цієї рецензії :)
© анонім, 23-05-2008 |
яка чудова , просто-таки професійна рецензія !!!
і який просто-таки чарівний діалог !!!
потрібно ще провести конкурс на кращу підказку !
Рбн
© анонім, 23-05-2008 |
... і другу строфу поміняв - залишилось дочекатись, коли Ванда відновить переклад.
Автор № 1
© анонім, 22-05-2008 |
Поміняв два останні рядки. Травнем почали - травнем закінчили. Тепер, наче, окей.
Автор № 1
© анонім, 22-05-2008 |
Придумав, що з "травневою" зробити! Дякую, Рецензенте!
Щиро,
Автор № 1
© анонім, 22-05-2008 |
Ага! Зрозумів :)) Теж вірно. Але, на жаль, "травнева" має три склади, а "maj" - один. Без того, щоб поламати розмір, або втратити якісь смисли, слово "травнева" не вставити. Довелось іти на жертви, згадавши про травень тільки один раз -- в першій строфі.
Щиро дякую за увагу!
Автор № 1
© анонім, 22-05-2008 |
Та і не тільки Ви, а і більшість.
З повагою.
© анонім, 22-05-2008 |
Якраз "неповторна вона" - чудова фраза! Я маю на увазі "травневу ніч", яка так часто є в оригіналі і про яку так мало згадали Ви.
© анонім, 22-05-2008 |
Шановний Рецензенте!
Дякую за змістовну рецензію.
Ви маєте гостре око: фіалковий вінок в другій строфаі мені теж здається проблематичним місцем. Щось з ним постараюсь зробити в наступній редакції.
Не розумію, що не так з "розцвітає квітка". Вірніше, розумію, але не вважаю цей вираз тавтолоґічним. Все-таки масло немасляним бути не може, а от квітка може не розцвітати, а, скажімо, в'янути.
А щодо того, що Ви назвиваєте "головними словами", то тут мені залишається тільки здогадуватись, що Ви маєте на увазі. Можливо, рефренне "неповторна вона"? Якщо Ви скажете, що вираз "більше такої не буде" в ориґіналі має дещо інший смисловий відтінок, то я з Вами згоджусь. І дійсно, в першому варіанті у мене було не "неповторна вона", а "не поверне вона" і "не вернеться вона". Але вираз "неповторна вона", на мою думку, має більший спектр значінь. "Неповторність" ночі і означає і те, що такої ночі вже не буде (тобто, ориґінальне значіння включене автоматично), і те, що ніч така хороша, що аж-аж-аж :))
Але, можливо, ми розуміємо під "головними словами цього вірша" різні речі. Було б цікаво почути Вашу думку.
З повагою,
Автор № 1
© анонім, 22-05-2008 |
|
|
|
|