Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51589
Рецензій: 96021

Наша кнопка

Код:



Рецензії

про сполучники і не лише

(Рецензія на твір: Переклад № 2. Автор: Кока Черкаський., автор: Третій Конкурс Перекладів)

© рецензент Х, 21-05-2008
Форма:
віршований розмір далеко не такий як в оригіналі, хоч би як шановний перекладач (ка) не запевняв про зворотнє. В першому рядку бракує складу, в другому - двох. Чи це страшно ? Не думаю. Страшно не це, а те що обраний розмір не витримується самим перекладачем.
Четвертий рядок починається з ненаголошеного складу (злощасного сполучника), що псує все враження. Поправити справу просто - викиньте ці сполучники взагалі ! Нема сполучника - нема проблеми. І ритм налагодиться, і рецензенти задоволені будуть. Ну а остання строфа дихає амфібрахієм - і тут стає сумно.

Зміст
про юрбу не буду. Загалом канва витримана. Протест викликає хіба НАПІВДРІМОТА. От чого в оригіналі і близько нема - то це натяку на дрімоту чи сон. Серце горить і палає, час короткий, спіши жити - і дрімота ??????????? Абсурд. Треба правити.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.038925886154175 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати