Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

попри риму

(Рецензія на твір: Переклад № 3. Автор: Жан., автор: Третій Конкурс Перекладів)

© рецензент Х, 21-05-2008
Після того, як автор перекладу дасть відповідь на запитання рецензента б/н, прошу його звернути увагу на інші моменти, які стосуються віршування. Хоч би такі як віршований розмір вкупі з ритмом. Інакше для кого пані Ванда викладала оці abbabbabba ? Та й елементарну побудову речень не завадило б підтягнути. Спробуйте прочитати ось це:
"Місяць-молодик мої почуття, раз лиш сміється коханням життя, день підступа, наречено моя, швидше цілуй, ця ніч лиш одна. " Місяць став почуттями чи почуття стали місяцем ? ачи кома десь пропущена ? Невідомо.
А "вінки" у множині викликають прикрі асоціації абсолютно іншого характеру, аніж в оригіналі.
Словом, треба допрацювати.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.047811985015869 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати