|
|
| Авторів: |
848 |
| Творів: |
12981 |
| Рецензій: |
20396 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
А Ви відсьогодні відслідковуйте такі рецензії і звертайтеся до адміністрації по видалення - зробите корисну роботу, а не те, що оцінки безкорисні ставите.
© анонім, 28-05-2008 |
Пані і панове! Після завершення конкурсу я своє ім'я назву. Умов конкурсу я не порушив, бо там не написано, що не можна оцінювати переклади. Я - не суддя в останній інстанції і мої оцінки можна сприймати так, як кому заманеться. Але мене хвилює інше - чому рецензії з матюками не видаляються, а "інакомислення" - так? Це перший приклад видалення (запитання до "старожилів")?
З повагою до всіх! Р. 3
© анонім, 28-05-2008 |
А чому дівчата гарячими бути не можуть? ;)
© анонім, 28-05-2008 |
Не сваріться, гарячі українські хлопці! Це ж гра, навіщо чубитись?
Автор № 1
© анонім, 28-05-2008 |
І ще одне, а чому Ви під оцінками свого власного імені не ставите у підписі - країна має знати своїх героїв. Раз берете на себе право судити, то і вкажіть, кому маємо поклонятися.
© анонім, 28-05-2008 |
Пане Рецензенте 3, та к бісу Ваші оцінки! Я пишу переклад не для того, щоб Ви прийшли і поставили мені підпис, щось на зразок - я тут був, а для того, щоб дійсно удосконалюватися у написанні перекладів. І що за дурню Ви кажете про те, що кожен автор після оцінки маю подумати над тим, що у його творі не так - Ви багато на себе берете, скажу я Вам, оскільки пуста оцінка від невідомо кого якраз не змусить автора задуматися над тим, бо не кожен оцінювач може бути авторитетно впливовим для таких вчинки. Куди Ви спішите? Буде у Вас іще час на оцінки - буде - після терміну подачі - тоді висловлюйтеся скільки Вам завгодно. Але скажу Вам чесно, що пусті оцінки Вам не зроблять честі без обгрунтування. Це знаєте, як суддя, у якого є голос, але немає впливу цим голосом. Воно Вам треба? Ви краще перекладами відзначайтеся.
© анонім, 28-05-2008 |
Шановний(а) Р 2 ! Якщо ми хочемо удосконалити наші переклади, то якраз і треба рецензувати ВСІ (або хоча б більшість) творів. Згоден, що не у всіх знайдеться на це час, але ж ПРОЧИТАТИ всі переклади просто треба (кожний - суддя!). То чому б зразу хоча б приблизну оцінку не поставити? Що в цьому крамольного?
Рецензент 3
© анонім, 27-05-2008 |
Ні, пане рецензенте 3, отут я з вами не погоджуюся (Хоча це я "один з авторів перекладу", якому ви поставили непогані бали, і рецензент 2, що протестував проти видалення ваших оцінок). А не погоджуюся я з іншим - я пишу рецензії не на усі твори, а тільки на ті, що мене зачепили. Бо це ж не повинність відбуваємо, а робимо те, до чого лежить душа. А не підказати чогось, аби мене не обійшли - таке і на думку не спадало. Перемога у цих конкурсах чисто віртуальна. А от удосконалення української літератури, перекладацької справи - то дійсно дуже цікаве і важливе завдання.
З повагою, Р2
© анонім, 27-05-2008 |
З видаленням не згоден, тому що:
1.На автора оцінка не впливає, бо переклад уже розміщений. Навпаки - за низької оцінки автор має змогу подумати і замінити чи виправити текст. Якщо немає конкретних зауважень, то це теж повинно виховувати у автора вміння самому думати. Чому я повинен підказувати автору, як мене перемогти? Більшість рецензентів це вже давно зрозуміла і тихенько відмовчується (найрозумніші!)
2. Вплинути на найрозумніших я не зможу, інакше вони не найрозумніші. Якщо ж я вплину на тих, хто не має власної думки ?!?!?! Ви спробуйте сказати комусь, що на них хтось вплинув! Треба поважати всіх учасників, вони на те заслуговують. А рівень майстерності треба доводити копіткою працею, а не маніпулюванням оцінками чи клянченням "хороших рецензій".
Рецензент 3
© анонім, 27-05-2008 |
До речі, я не вважаю цей переклад найкращим. Це хороший самостійний вірш, але як переклад він поступається іншим.
© анонім, 27-05-2008 |
По-перше, виставляння оцінок не тягне за собою на рецензію. По-друге, виставляння оцінок без пояснень - неповага до авторів. По-третє, виставляння оцінок може впливати на свідомість інших авторів, які можуть дослухатися до порад такого поціновувача. Щодо ймовірності такого впливу можу стверджувати стовідсотково, оскільки прослідкувати можна цю тенденцію з попередніх конкурсів. Підсвідоме маніпулювання так чи інакше відбувається - хочете вірте, а хочете ні. Тому краще притрумуватися із висновками щодо оцінок, які рецензент 3 висловив. Нікому від них користі немає - ні автору, ні рецензенту. Він може після конкурсу виставити ці оцінки так, як зробив це Чернишенко в минулому конкурсі. Бо велике питання - кому ті оцінки пусті потрібні? А от автору вони тільки настрій псують, бо хіба може автора задовільнити оцінка 9 за дванадцятибальною шкалою, як найвища? - думаю, ні.
© анонім, 27-05-2008 |
Рецензувати шляхом виставлення оцінок - не бачу в цьому нічого поганого. Тим більш, що моя думка щодо того, що переклад № 1 заслуговує саме на найвищу, поки що, оцінку, цілком збігається з думкою рецензента 3. Чому висловлювати свої зауваження, часто химерні, то не є впливанням на думку інших читачів, а виставляти свою власну оцінку - то значить впливати? І де сказано, що впливати не можна?
Я ось знову повторюю, що переклад №1, НМД, попри деякі не зовсім вдалі виправлення, залишається найкращим на цю хвилину, і не бачу, чому мою оцінку, як і оцінки шановного Рецензента 3, треба видаляти.
Рецензент 2, який одного разу помилково підписався як Рецензент 1, і Автор перекладу, номер якого поки що не оприлюднюю...
© анонім, 27-05-2008 |
Пане Рецензенте 3, я маю намір, як учасник, просити у адміністрації повидаляти Ваші рецензії з оцінками, оскільки, по-перше, це навіть рецензієї назвати не можна, а по-друге, Ви таким чином, хочете цього чи не хочете, можете плинути на вибір інших авторів, для яких думка інших людей може бути вирішальною, а не власна. Я вважаю, що Ви нав"язуєте думку без жодного пояснення, а це ще зарано.
З повагою.
© анонім, 27-05-2008 |
Рекомендую всім заповнити такий аркушик зі своїми оцінками і тоді майже не буде проблем із визначенням кращих трьох. Виносити свої оцінки в рецензії - не обовязково.
Рецензент 3
© Микола Цибенко, 26-05-2008 |
Ще раз переглянув всі переклади і вирішив кожному поставити свою оцінку за 12 бальною системою. Оцінка перекладу №1 = 9,5 (поки що найвища за моєю оцінкою).
Рецензент 3.
© Микола Цибенко, 26-05-2008 |
або "обв"язати". В.
© анонім, 19-05-2008 |
Уточнення: синонімом до "обвити" у виразі "обвити фату" є слово "огорнути". Будуть ще якісь запитання щодо оригіналу - будь ласка, звертайтеся. Ванда
© анонім, 19-05-2008 |
Дякую. Дійсно, є невеликі відступлення, але, сподіваюсь, в кращий бік. Наприклад, як можна обвивати фату навколо кучерів, які самі по собі в'ються, знає, мабуть, тільки Карлфельдт. Але він помер, спитати у нього не можна, то довелося фатою тією прикрашати волосся. Відступлення в третьому чотиривірші вимушені, бо кращої рими, ніж вона-весна, не існує, то довелось перші два рядки поміняти місцями. Може, придумаю щось краще і відредагую потім. Ще раз дякую за відгук.
Автор № 1
© анонім, 19-05-2008 |
|
|
|
|