ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 848
Творів: 12981
Рецензій: 20396

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Згоден не засвічуватися

(Рецензія на твір: Переклад № 1. Автор: Михайло Карповий, автор: Третій Конкурс Перекладів)

© Рецензент 3, 19-05-2008
Справді - дуже вдалий переклад, хоча є текстові самовідступи від оригіналу, а третій катрен - взагалі порушує підхід автора оригіналу до вираження своєї думки. Вітаю першопрохідця (ницю)!

А Ви відсьогодні відслідковуйте такі рецензії і звертайтеся до адміністрації по видалення - зробите корисну роботу, а не те, що оцінки безкорисні ставите.

© анонім, 28-05-2008

Пані і панове! Після завершення конкурсу я своє ім'я назву. Умов конкурсу я не порушив, бо там не написано, що не можна оцінювати переклади. Я - не суддя в останній інстанції і мої оцінки можна сприймати так, як кому заманеться. Але мене хвилює інше - чому рецензії з матюками не видаляються, а "інакомислення" - так? Це перший приклад видалення (запитання до "старожилів")?
З повагою до всіх! Р. 3

© анонім, 28-05-2008

А чому дівчата гарячими бути не можуть? ;)

© анонім, 28-05-2008

Не сваріться, гарячі українські хлопці! Це ж гра, навіщо чубитись?
Автор № 1

© анонім, 28-05-2008

І ще одне, а чому Ви під оцінками свого власного імені не ставите у підписі - країна має знати своїх героїв. Раз берете на себе право судити, то і вкажіть, кому маємо поклонятися.

© анонім, 28-05-2008

Пане Рецензенте 3, та к бісу Ваші оцінки! Я пишу переклад не для того, щоб Ви прийшли і поставили мені підпис, щось на зразок - я тут був, а для того, щоб дійсно удосконалюватися у написанні перекладів. І що за дурню Ви кажете про те, що кожен автор після оцінки маю подумати над тим, що у його творі не так - Ви багато на себе берете, скажу я Вам, оскільки пуста оцінка від невідомо кого якраз не змусить автора задуматися над тим, бо не кожен оцінювач може бути авторитетно впливовим для таких вчинки. Куди Ви спішите? Буде у Вас іще час на оцінки - буде - після терміну подачі - тоді висловлюйтеся скільки Вам завгодно. Але скажу Вам чесно, що пусті оцінки Вам не зроблять честі без обгрунтування. Це знаєте, як суддя, у якого є голос, але немає впливу цим голосом. Воно Вам треба? Ви краще перекладами відзначайтеся.

© анонім, 28-05-2008

Шановний(а) Р 2 ! Якщо ми хочемо удосконалити наші переклади, то якраз і треба рецензувати ВСІ (або хоча б більшість) творів. Згоден, що не у всіх знайдеться на це час, але ж ПРОЧИТАТИ всі переклади просто треба (кожний - суддя!). То чому б зразу хоча б приблизну оцінку не поставити? Що в цьому крамольного?
Рецензент 3

© анонім, 27-05-2008

Ні, пане рецензенте 3, отут я з вами не погоджуюся (Хоча це я "один з авторів перекладу", якому ви поставили непогані бали, і рецензент 2, що протестував проти видалення ваших оцінок). А не погоджуюся я з іншим - я пишу рецензії не на усі твори, а тільки на ті, що мене зачепили. Бо це ж не повинність відбуваємо, а робимо те, до чого лежить душа. А не підказати чогось, аби мене не обійшли - таке і на думку не спадало. Перемога у цих конкурсах чисто віртуальна. А от удосконалення української літератури, перекладацької справи - то дійсно дуже цікаве і важливе завдання.
З повагою, Р2

© анонім, 27-05-2008

З видаленням не згоден, тому що:
1.На автора оцінка не впливає, бо переклад уже розміщений. Навпаки - за низької оцінки автор має змогу подумати і замінити чи виправити текст. Якщо немає конкретних зауважень, то це теж повинно виховувати у автора вміння самому думати. Чому я повинен підказувати автору, як мене перемогти? Більшість рецензентів це вже давно зрозуміла і тихенько відмовчується (найрозумніші!)
2. Вплинути на найрозумніших я не зможу, інакше вони не найрозумніші. Якщо ж я вплину на тих, хто не має власної думки ?!?!?! Ви спробуйте сказати комусь, що на них хтось вплинув! Треба поважати всіх учасників, вони на те заслуговують. А рівень майстерності треба доводити копіткою працею, а не маніпулюванням оцінками чи клянченням "хороших рецензій".
Рецензент 3

© анонім, 27-05-2008

До речі, я не вважаю цей переклад найкращим. Це хороший самостійний вірш, але як переклад він поступається іншим.

© анонім, 27-05-2008

По-перше, виставляння оцінок не тягне за собою на рецензію. По-друге, виставляння оцінок без пояснень - неповага до авторів. По-третє, виставляння оцінок може впливати на свідомість інших авторів, які можуть дослухатися до порад такого поціновувача. Щодо ймовірності такого впливу можу стверджувати стовідсотково, оскільки прослідкувати можна цю тенденцію з попередніх конкурсів. Підсвідоме маніпулювання так чи інакше відбувається - хочете вірте, а хочете ні. Тому краще притрумуватися із висновками щодо оцінок, які рецензент 3 висловив. Нікому від них користі немає - ні автору, ні рецензенту. Він може після конкурсу виставити ці оцінки так, як зробив це Чернишенко в минулому конкурсі. Бо велике питання - кому ті оцінки пусті потрібні? А от автору вони тільки настрій псують, бо хіба може автора задовільнити оцінка 9 за дванадцятибальною шкалою, як найвища? - думаю, ні.

© анонім, 27-05-2008

Рецензувати шляхом виставлення оцінок - не бачу в цьому нічого поганого. Тим більш, що моя думка щодо того, що переклад № 1 заслуговує саме на найвищу, поки що, оцінку, цілком збігається з думкою рецензента 3. Чому висловлювати свої зауваження, часто химерні, то не є впливанням на думку інших читачів, а виставляти свою власну оцінку - то значить впливати? І де сказано, що впливати не можна?
Я ось знову повторюю, що переклад №1, НМД, попри деякі не зовсім вдалі виправлення, залишається найкращим на цю хвилину, і не бачу, чому мою оцінку, як і оцінки шановного Рецензента 3, треба видаляти.

Рецензент 2, який одного разу помилково підписався як Рецензент 1, і Автор перекладу, номер якого поки що не оприлюднюю...

© анонім, 27-05-2008

Пане Рецензенте 3, я маю намір, як учасник, просити у адміністрації повидаляти Ваші рецензії з оцінками, оскільки, по-перше, це навіть рецензієї назвати не можна, а по-друге, Ви таким чином, хочете цього чи не хочете, можете плинути на вибір інших авторів, для яких думка інших людей може бути вирішальною, а не власна. Я вважаю, що Ви нав"язуєте думку без жодного пояснення, а це ще зарано.

З повагою.

© анонім, 27-05-2008

Рекомендую всім заповнити такий аркушик зі своїми оцінками і тоді майже не буде проблем із визначенням кращих трьох. Виносити свої оцінки в рецензії - не обовязково.
Рецензент 3

© Микола Цибенко, 26-05-2008

Ще раз переглянув всі переклади і вирішив кожному поставити свою оцінку за 12 бальною системою. Оцінка перекладу №1 = 9,5 (поки що найвища за моєю оцінкою).
Рецензент 3.

© Микола Цибенко, 26-05-2008

або "обв"язати". В.

© анонім, 19-05-2008

Уточнення: синонімом до "обвити" у виразі "обвити фату" є слово "огорнути". Будуть ще якісь запитання щодо оригіналу - будь ласка, звертайтеся. Ванда

© анонім, 19-05-2008

Дякую. Дійсно, є невеликі відступлення, але, сподіваюсь, в кращий бік. Наприклад, як можна обвивати фату навколо кучерів, які самі по собі в'ються, знає, мабуть, тільки Карлфельдт. Але він помер, спитати у нього не можна, то довелося фатою тією прикрашати волосся. Відступлення в третьому чотиривірші вимушені, бо кращої рими, ніж вона-весна, не існує, то довелось перші два рядки поміняти місцями. Може, придумаю щось краще і відредагую потім. Ще раз дякую за відгук.
Автор № 1

© анонім, 19-05-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0102970600128 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif