Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2615
Творів: 47690
Рецензій: 92550

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Українське фентезі

(Рецензія на твір: Кришталева Корона, частина перша, р. 7, автор: Василь Доконт)

© Наталія Дев’ятко, 14-05-2008
Доброї ночі, Василь.

Дякую Вам за гарний вечір в компанії Ваших героїв з "Кришталевої корони".
Зазвичай я не говорю про незавершені чи з певних причин недочитані мною твори. Але Ваша книга мені подобається. Я не дуже люблю фентезі, казки мені ближчі, але читати Ваш твір мені було цікаво. Ваш світ видно, а герої сприймаються живими. Цікаво дізнатися, що буде далі, чи витримає автор ритм і складність сюжетної побудови (героїв же багато) до самого кінця, якими будуть розгадки й як далі буде розвиватися інтрига.
Також сподобалась мені атмосфера твору і те, як прописані сцени.
Єдине, що розчарувало мене, то це наявність гномів, ельфів та орків, хай і за кадром. Набридли вони. Особливо ельфи з орками. І вигляд в тексті мають дещо неорганічний. Сподіваюсь, що особливої участі в сюжеті вони не братимуть.
Ось гобліни – то інша справа. Хоча про них лише говорять, але їхня присутність вже відчувається.
Також різонуло око подвоєння "фф". Для Вашого світу це нормально, але, враховуючи сучасний контекст, це має дещо ЖЖ-ний відтінок.
Що стосується перекладу, то тут зауваження є, але вони не критичні. Здебільшого це русизми або не зовсім коректно використані слова при перекладі, зовсім трохи російськомовних конструкцій при перекладі дієприкметників та дієприкметникових зворотів.
Ви пишете, що шукаєте "щирих критиків". Навряд Ви їх тут знайдете. Імовірно, що Ваш роман тут мало хто прочитає, а якщо і прочитає, то промовчить. І не тому, що роман поганий. Навпаки, роман гарний, і в своїй ніші (якісного масового фентезі) у нього в Україні мало конкурентів на сьогоднішній день. А тому, що "багато букофф" (с) - на ГАКу ж твори більше 30 тис. зн. чи 5 тис. слів майже ніхто й не відкриває.
Роман потребує мовної вичитки, але, певно, зроблять це Ваші друзі або вже Вам самому доведеться повільно й уважно вичитувати текст саме на значення слів та синоніми, оскільки не все з російської на українську і навпаки перекладається повністю. Як-то "глава", на позначення текстових періодів використовується слово "розділ".

Працюйте. Ваші герої гарно розмовляють українською, а мова Вашого тексту дуже мелодійна. Це зараз нечасто зустрінеш.

І, звісно, хочеться читати далі так само українською. Бо зупинилися, як в гарному серіалі, на найцікавішому місці. :)

Натхнення і терпіння!

З повагою,
Наталія


Дякую Вам, пані Наталія. Ваша підтримка дуже доречна, бо іноді виникає бажання кинути усе це... Та ні, не кину, бо не вважаю свою працю марною. Країні потрібні мої герої, які люблять свій світ і завзято захищають його. Потрібні і королі, які не брешуть, дуже потрібні... Маю надію, що якесь видавництво зверне увагу на мої книги, і вони дійдуть до читачів в недалекому вже часі..

© Василь Доконт, 19-05-2008

Доброї ночі, Василь!

Вірте в себе. Просто вірте, хоч це і важко. Іноді мовчання є кращим підтвердженням правильно обраного шляху.
Ви потребуєте своїх творів, Ваші герої і Ваші світи потребують проявлення у щирих словах. Ніхто, окрім Вас, не може розказати про них правдиво. А якщо Ви будете щирим у тому, що творите, і розкажете хоча б половину побаченого, то радість від читання отримають і Ваші читачі. Та Ви ж і самі гарно це знаєте. :)
Я читаю російською, бо "пробігаючий", що тут з’явився ледь не слідом за мною, сказав правду. Але хочеться прочитати твір повністю рідною мовою. Я люблю читати українською.
Переклад Ви здолаєте, раз почали. Найважче, як на мене, бо теж перекладала дещо з свого, - потім вносити технічні виправлення в оригінальний текст, щоб не відрізнявся від перекладу, де були зроблені нові знахідки. Мені завжди на те терпіння не вистачає - хочеться писати щось нове. Але це так чудово, коли герої починають говорити ще однією мовою!

Мені теж дуже приємно, що перша україномовна рецензія на Ваші твори – позитивна.

Успіхів Вам і плідної праці!

З повагою,
Наталія


© Наталія Дев’ятко, 17-05-2008


Читає і пише :)

То ХП: http://zhurnal.lib.ru/h/hishnaja_p/

Пробігаючий

© анонім, 15-05-2008

Дякую Вам, пані Наталія, за Вашу рецензію. Є перекладом я працюю і буду працювати, але важкувато зосередитися, коли ніхто не потребує мохх творів. Якщо Ви читаєте російською, то з моїм творчим надбанням можете ознайомитися на
www.dokont.com
Якщо ж ні, то дочекайтися, доки я здолаю свій переклад.. Мені легше перекладати свої твори, бо я, як автор, можу змінювати ті, чи інші обставини. Російська і українська версії трохи будуть відрізнятися одна від одної Ваші Зауваження будуть враховані.
Ще раз дякую, пані. Мені тим приємніше, що Ваша доброзичлива рецензія - взагалі перша, яку я отримав українською. Перша - і схвальна. Дякую, дякую, дякую.

© Василь Доконт, 15-05-2008

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.74886679649353 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …
Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …