Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Українське фентезі

(Рецензія на твір: Кришталева Корона, частина перша, р. 7, автор: Василь Доконт)

© Наталія Дев’ятко, 14-05-2008
Доброї ночі, Василь.

Дякую Вам за гарний вечір в компанії Ваших героїв з "Кришталевої корони".
Зазвичай я не говорю про незавершені чи з певних причин недочитані мною твори. Але Ваша книга мені подобається. Я не дуже люблю фентезі, казки мені ближчі, але читати Ваш твір мені було цікаво. Ваш світ видно, а герої сприймаються живими. Цікаво дізнатися, що буде далі, чи витримає автор ритм і складність сюжетної побудови (героїв же багато) до самого кінця, якими будуть розгадки й як далі буде розвиватися інтрига.
Також сподобалась мені атмосфера твору і те, як прописані сцени.
Єдине, що розчарувало мене, то це наявність гномів, ельфів та орків, хай і за кадром. Набридли вони. Особливо ельфи з орками. І вигляд в тексті мають дещо неорганічний. Сподіваюсь, що особливої участі в сюжеті вони не братимуть.
Ось гобліни – то інша справа. Хоча про них лише говорять, але їхня присутність вже відчувається.
Також різонуло око подвоєння "фф". Для Вашого світу це нормально, але, враховуючи сучасний контекст, це має дещо ЖЖ-ний відтінок.
Що стосується перекладу, то тут зауваження є, але вони не критичні. Здебільшого це русизми або не зовсім коректно використані слова при перекладі, зовсім трохи російськомовних конструкцій при перекладі дієприкметників та дієприкметникових зворотів.
Ви пишете, що шукаєте "щирих критиків". Навряд Ви їх тут знайдете. Імовірно, що Ваш роман тут мало хто прочитає, а якщо і прочитає, то промовчить. І не тому, що роман поганий. Навпаки, роман гарний, і в своїй ніші (якісного масового фентезі) у нього в Україні мало конкурентів на сьогоднішній день. А тому, що "багато букофф" (с) - на ГАКу ж твори більше 30 тис. зн. чи 5 тис. слів майже ніхто й не відкриває.
Роман потребує мовної вичитки, але, певно, зроблять це Ваші друзі або вже Вам самому доведеться повільно й уважно вичитувати текст саме на значення слів та синоніми, оскільки не все з російської на українську і навпаки перекладається повністю. Як-то "глава", на позначення текстових періодів використовується слово "розділ".

Працюйте. Ваші герої гарно розмовляють українською, а мова Вашого тексту дуже мелодійна. Це зараз нечасто зустрінеш.

І, звісно, хочеться читати далі так само українською. Бо зупинилися, як в гарному серіалі, на найцікавішому місці. :)

Натхнення і терпіння!

З повагою,
Наталія


  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.049263000488281 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати