Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2606
Творів: 47432
Рецензій: 92256

Наша кнопка

Код:



Рецензії

"Всьо харашо, прєкрасная маркіза...."

(Рецензія на твір: Розбір польотів, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Кока Черкаський, 07-05-2008
Хочу долучитися до подяк, висловлених учасниками конкуру його організатору. Дякую, пане Михайле.

Конкурс, НМД, вийшов дуже вдалим.
1) З одного боку, у порівнянні із першим конкурсом, де не всі повною мірою володіють англійською мовою, тут вибір російської мови ( котру, безперечно, усі знають дуже і дуже добре) сприяв нейтралізації того фактуфактору , що ступінь знаннянезнаня мови оригіналу якимось чином впливає на якість результату перекладу.
( хоча.... з таким же успіхом , я гадаю, можна було цей вірш перекладати не українською мовою, а ... російською ; у нас вийшов конкурс не стільки перекладів, скільки конкурс особистих позицій і поглядів.... як хто розуміє Пастернака ; але про це - далі)

2) дуже вдало вийшли фокуси із анонімністю ; це, безперечно плюс.

3) оцінювання творів самими учасниками ; це теж плюс. Я думав, як би змінилася картина, якби оцінювали твори не лише учасники... по-перше, багато хто із оцінювачів були би "не в темі", а це понижувало би вартісність їхньої оцінки ; тому , я гадаю, таку модель оцінювання потрібно зберегти і надалі.

лише хотілося б, аби учасників було побільше - тоді було би цікавіше....

4) щодо побоювань пана Михайла " п’яте – останнє. Я би порадив приймати тільки твори від зареєстрованих ГАКівців. Просто щоб виключити очевидну можливість махлювання, коли хто-небудь надсилатиме різні (слабенькі) твори з багатьох адрес, а потім голосуватиме сам за себе, коханого."

важаю, що це є марна пересторога; наприклад, уже зараз на ГАКу є кілька чоловік, двічі зареєстрованих ; після сьогоднішньго дня кожен гаківець може досхочу наробити собі на ГАКу "клонів" , і всі ваші перестороги будуть марні і зайві ;

вважаю, що кількість творів від одного автора не повинна обмежуватися ( як бачите, я сам надіслав на цей конкурс три переклади, і всі вони не гірші один за один, а просто РІЗНІ) ; не потрібно обмежувати свободу творчості творчої людини - це моя категорична думка.

Тим більше , що ( і це плюс конкурсу) трапився такий матеріал для перекладу, котрий дуже і дуже неоднозначний..... у кожного було своє особисте трактування, бо ніхто точно не знає, що ж там Пастернак хотів сказати такого цікавого....

Тому я - за "багатопартійність".


Мені також приємно, що всі три мої кандидатури зайняли призові місця :) і особливо я радий за пані Ванду... її переклад можна читати чисто не як переклад. а як самостійний віршований твір.

Упс. Має бути "я їх читаю по діагоналі". Соррі. Хай вам щастить, ага.
М.К.

© анонім, 11-05-2008

Ну, фюрер, так фюрер. Коко, ви навіть не уявляєте, наскільки мені байдужі ваші спроби мене образити. Не марнуйте свій час на довгі пости, я по діагоналі і через слово. Якщо взагалі читаю. Просто вважайте, що мене нема. Так буде краще.
М.К.

© анонім, 11-05-2008

і ще, пане М.К., раз уже за це зайшла знову мова, то ви мене "вичислили", бо я вам дозволив це зробити ; просто мені було цікаво знати, якщо ви встановлюєте такі жорсткі правила щодо кількості поданих творів, то чи будете ви вживати якихось заходів щодо перевірки дотримання учасниками цих ваших правил ;

я міг би, звичайно, зареєструвати кілька зовсім нових "нульових" ящиків і ви би тоді чорта з два мене вирахували ; але у такому разі я би не знав, чи ви займаєтеся "вичислянням" учасників конкурсу, чи ні ; а так перевірка показала, що таки вичисляєте....

будьте толерантнішими, пане М.К., бо ви лише всього-навсього "Командор", а поводитеся вже, як справжній фюрер...

К.Ч.

© анонім, 10-05-2008

пане М.К., ви просто зациклилися на своєму конкурсі :) і особливо на власній персоні ; для мене конкурс - це тільки власне творчий конкурс, а щодо вашої персони, то вона мене не обходить ; відповідно, у мене не могло бути бажання обманути вас як фізичну особу, персону, бо для цього немає жодної мотивації, я з вами навіть осбисто не знайомий :) а те, що я зробив спробу обійти ваші дурнуваті обмеження , то це не через бажання обманути особисто вас , бо для мене ви не є кимось таким, кого було би варто обманути, а через те, що у мене пішов творчий процес, з"явилися нові варіанти перекладів і я хотів поділитися ними з громадськістю :) і якби ви поводили себе більш толерантно і з повагою до учасників, то я би міг розмістити ще принаймні три або чотири варіанти, і гадаю, що це було би народу цікаво....

так , конкурс, котрий ви організували, вийшов вдалим, я це написав , однак це не дає вам права, як я вже казав, поводитися зверхньо обмежувати мене чи будь-кого іншого , у творчості ; а ви це зробили і дотепер не визнали власної помилки, тому я вважав і вважаю, що ваші адміністративно-тоталітарні спроби обмежити мене і всіх інших учасників у творчості - це є ознака неповаги до учасників, бажання затиснути їх у певні вигадані вами рамки і з садистською насолодою спостерігати , як вони на це будуть болісно реагувати ;

це все одно, що прищепити метелика голкою до картону і спостерігати, як він конає ;


К.Ч.

© анонім, 10-05-2008

а якщо хто буде встановлювати такі правила конкурсу, котрі обмежуватимуть мої конституційні права, то я такі правила буду просто ігнорувати, якщо вважатиму за потрібне.

Значить, Кока. В 2-му конкурсі я ваші конституційні права не обмежував. Ви подали з різних адрес і під різними підписами декілька творів, і навіть коли я вичислив вашу спробу обійти правила, я не став вас знімати з дистанції, а опублікував їх усі. Згідно з правилами, я залишив конкурсним один із них, а решту зробив позаконкурсними. Коли я повідомив вам про свій намір так поступити, я навіть запропонував вам вибрати, який саме твір ви би хотіли залишити. Якщо ви бачите в цьому обмеження ваших конституційних прав, то можете звернутись до конституційного суду.

А щодо мене, то я бачу в ваших спробах обманути організатора конкурсу (мене в даному випадку) банальну неповагу.

Відповідно, вважаю, що ви на мою повагу теж не заслуговуєте.

Я би хотів звести майбутнє спілкування з вами до мінімуму. Звичайно, якщо мені випаде честь організовувати іще якийсь конкурс, і ви вирішите взяти в ньому участь, я не буду вам заважати і прийму всі твори, які ви подасте, але всі ваші наступні пости, звернені до мене, я ігноруватиму.

М.К.

© анонім, 10-05-2008

п. Андрій, я й не сприйняв Вашу репліку як таку, що стосується "мого поточного конкурсу", і взагалі, що нібито вона стосується безпосередньо мене; я її сприйняв як таку, що перекручує мої слова ....

щодо перекладу з підстрочника.... не знаю, які ще аргументи мені слід навести товариству... власне, яка різниця ??? все рівно я буду намагатися взяти участь у всіх конкурсах, бо мені це цікаво ; а якщо хто буде встановлювати такі правила конкурсу, котрі обмежуватимуть мої конституційні права, то я такі правила буду просто ігнорувати, якщо вважатиму за потрібне.

З повагою

К.Ч.

© анонім, 08-05-2008

Про підрядники.
Не пам*ятаю, хто сказав: можна зробити якісний переклад, не знаючи мови оригіналу. Але нічого не можна зробити, якщо досконало не знаєш мови, на яку перекладаєш.
Тому, до речі, бачу проблеми з прозовими перекладами. А перекладати з російської постійно - не цікаво. Я волів би, щоб кожен наступний організатор розширював географію. Зрештою, можна спробувати білоруську, яку зрозуміють всі.
І нарешті - суб*єктивна думка. Мені здається, що навіть пишучи стьоб не слід забувати про оригінал і умови, які він ставить.
Ч.В.

© анонім, 08-05-2008

п. Коко, тон - іронічний.(:
хоча, загалом про цей пост... його я написав зопалу і перепрошую, коли він вас образив. я не мав на увазі поточного вашого конкурсу, йшлося СУТО про обговорювану тут важливість мови, з якої перекладаємо. коли я хочу когось образити, я пишу прямо, а не вигадую такі речі (:, щодо КЧ того не хотів - от і не робив. по-дурному зреагував на попередні ваші пости. хоча, на них взагалі реагувати не слід було.
пропоную завершити обмін компліментами і повернутися до баранів наших, шо вже сильно-сильно зачекались. (:

andriy д.м.

© анонім, 08-05-2008

фраза "і коли йде обговорення конкурсу " потрапила у мій попередній текст помилково .

К.Ч.

© анонім, 08-05-2008

пане Андрію ! ось Ваше звертання, і який Ви вважаєте у ньому тон ?
"пропоную зробити конкурс ще доступнішим: перекладати з української на українську. її ще більше громадян України (і навіть ГАКівців) знають. скиньмо ці пута!! це нахабство - так обмежувати творчість!
andriy д.м.
© , 07-05-2008"

© анонім, 08-05-2008

до КЧ

мені з людьми доволі просто. дотепер, принаймні. всім, звичайно(:, не догодиш, але переважно з комунікацією все ґут. а щодо нав'язування думок під час обговорення конкурсу - почитайте, завважте тон власних звертань і моїх. і порівняйте. я на особистості не переходив. на відміну від вас. і тепер не бачу в тому сенсу.
шор теж ніяких не бачу і нікому не пропоную.
чесно-пречесно: невже отак охота когось повчати і якраз нікого під рукою нема? коли іде обговорення конкурсу((:
взагалі не бачу перспективи в цій перестрілці. ви ж усього-навсього пропонуєте свої думки, я свої - не треба так аґресувати, це всього лиш пропозиції(:, над ними є можливість подумати Ванді.

andriy д.м.

© Андрій Деревенко, 08-05-2008

до андрія д.м.

вас я не розумію і про яку дисципліну ви казали - не розумію теж, і не збираюся вгадувати , бо якщо ви самі не вмієте викласти точно свої думки, то хто ви такий, щоб я виконував за вас вашу роботу і ламав свою голову над питанням, а що ж андрій д.м. хотів тією чи іншою фразою сказати ? ; учться, шановний колего, чітко формулювати і висловлювати свою думку, і вам буде легше розмовляти з людьми.

...якщо ж ви хочете бути таким "дисциплінованим", який ви є зараз - то будьте собі таким на здоров"я, це ваша особиста справа; але не нав"язуйте свої шори вільним людям;

К.Ч.

і коли йде обговорення конкурсу

© анонім, 08-05-2008

Про мову оригіналу : Пані Вандо, ні, ні в якому разі не можна обмежуватися лише перекладами з російської ; я лише підкреслив, що цього разу ( конкурс №2) російська мова оригіналу - то була своєрідна "фішка" цього конкурсу ;

погляньте : суперечки точилися переважно не через адекватність словесного перекладу ( тобто, чи вірно переклали з точки зору синтаксису і граматики), а навколо трактування того, що автор Пастернак хотів сказати своїм віршем ; над тонкими нюансами поезії та стану душі...

натомість, у першому конкурсі суперечки виникали стосовно того, чи вірно той чи інший перекладач вжив те чи інше слово ; навіть говорилося про розмір , структуру і т.п. ; і дуже рідко згадувалася душа Шекспіра....

В інших конкурсах можна придумувати свої фішки... наприклад, надати для перекладу оригінал перською мовою і забути про підстрочник :)

К.Ч.

© анонім, 08-05-2008

пропоную зробити конкурс ще доступнішим: перекладати з української на українську. її ще більше громадян України (і навіть ГАКівців) знають. скиньмо ці пута!! це нахабство - так обмежувати творчість!

andriy д.м.

© анонім, 07-05-2008

2 КЧ:

(: не пересмикуйте моїх слів.

(((: це смішно і у вас не вдається. бовкнути про армію - це єдине, чим можна виправдати спробу насадити свою думку?

Коко, ви прекрасно розумієте, про яку дисципліну я сказав. коли комусь до вподоби знущатись над ориґінальними творами - то його справа. чи там "категорична думка"(((: якщо якість перекладу - до лямпи(:, то ніхто і не сперечається, що елем. правилами можна знехтувати.

andriy д.м.

п.с. я читав Гончара в школі. і Прапороносців теж.(:

© анонім, 07-05-2008

К.Ч.: Погоджуюся, що знання мови суперважливе, бо маю досвід перекладів, правда, нехудожніх. І для перекладу мову треба знати досконало - хоча тоді основне завдання: правильно передати суть. У художнього ж перекладу йдеться не тільки про "правильно", але й про "гарно" і "своєрідно", дозволяються різноманітні авторські варіації.

Пане Коко, невже Ви вважаєте, що для конкурсів перекладу ми обмежені лиш тими мовами, які відомі широкій аудиторії? а які це мови, дозвольте спитати? Англійською володіють не всі, польською - хіба учасники із Західної України, і то не всі...то що тоді - обмежитися перекладами з російської?
Ванда

© Юлія-Ванда Мусаковська, 07-05-2008

щодо клонів.
зарєструватися можна з різних комп"ютерів.
А потім уже писати з одного.
По айпі не завжди можна відслідкувати, тим більше, коли айпі динамічний.

Ви просто надто переймаєтеся конспірологією.
Або ж судите по собі.

Будь-які правила і заборони завжди можна обійти. Тим більше в Інтернеті. Люди крадуть через Інтернет мільйони доларів, а ви переймаєтеся за якийсь конкурс. Хто тут буде плодити клони ??

Ну, припустимо, крім Коки Черкаського будуть клони Гоша Астраханський і Кєша Маріупольський. І переможе мій клон Кєша Маріупольський. А фізично хто прийде отримувати Ваш приз ??? Звичайно, можна якогось бомжа попрохати прийти і отримати замість мене приз.... Чи вартує ( у грошовому еквіваленті) цей приз таких ось заходів перестороги ???

З дурної голови можна понкпридумувати ще чого завгодно. наприклад, що якийсь недобросовісний організатор конкурсу візьме і присвоїть собі авторські права на всі анонімно подані переклади і видасть їх окремою збіркою. а справжніх авторів проігнорує і пошле в Бобруйск. Може таке бути ? Теоретично - може. Ну, давайте тоді не проводити конкурси взагалі ??

Гадаю, не треба думати, що лише Ви тут такі чесні, а всі інші лише сплять і бачать, якби вас обманути. Людям треба довіряти, тим більше поетам :)
А якщо вже хтось попадеться на нечесному голосуванні з метою отримати приз ( обов"язково мусять бути корисливі мотиви !!!), то... це називатиметься "крисятнічество" , і такому "митцю", гадаю, у подальшому творчому житті доведеться дуже нелегко....

Я розумію, інколи є т.зв. "спортивний інтерес" перемогти в конкурсі, повисіти з рік в рекомендувалці на верхніх щаблях і т.п. Але... за допінг буває дискваліфікація....
К.Ч.

© анонім, 07-05-2008

Про важливість знання мови.

Знання мови, з якої перекладаєш, так само важливе, як і знання того, як правильно ловити рибу. Якщо ти не вмієш ловити рибу вудочкою, це не означає, що ти не зловиш жодної рибини. За певних умов ти можеш вловити навіть більше, аніж той, хто на відмінно знає теорію та практику ловлі риби. Але це не гарантує, що так буде завжди і всюди.

Так само зі знанням мови, з якої перекладаєш.

Якщо ви , наприклад, перекладаєте Гімн США або інструкцію з використання презервативів, то тут , ймовірно, знання мови не обов"язкове, достатньо лише підрядкового перекладу ( підрядника).

Але якщо ви перекладаєте , наприклад, байки Езопа на українську, або хтось би захотів перекласти "Енеїду" Котляревського з української на хінді... то тут би таких перекладачів за умови незнання ними мови оригіналу чатували прикрі несподіванки....

наприклад , перекласти байку Крилова "Ворона та Лисиця", не знаючи російської мови можна було би приблизно так :

"Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да позадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду, Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, -
Лисицу сыр пленил,
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
"Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перышки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись!
Что ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица,
Ведь ты б у нас была царь-птица!"
Вещуньина* с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло, -
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал - с ним была плутовка такова."

"Вороні Бог-громовержець Зевс надіслав шмат бринзи.
Ворона сиділа на пальмі і не знала, що з тою бринзою робити :
Чи з"їсти просто так,
А чи забацати тарілку грецького салату ?
Та на біду у неї не було
Ані оливок, ані огірочка,
Ані стручка б хоча би одного
Червоної солодкої перчини ,
Що нею так багата
Македонськая земля.
На щастя тут Лисиця пробігала,
Вона втікала чи від Аполлона,
Відомого поета і батяра,
А чи від Бога Пана бідолашна,
Котрий хотів її, Лисицю, згвалтувать,
Бо він - говорять- був відомим зоофілом.
(А інші люди кажуть, що Лисицю
послала до Ворони сама Гера)
І от Лисиця каже до Ворони :
- Послухай, звідки в тебе бринза, зізнавайся !
Ворона каркнула, що Зевс послав їй бринзу,
А сир тим часом випав у Ворони з дзьоба
І падати почав на землю,
Там троянці щосили утікали від Ахілла,
І впав уже б цей сир комусь під ноги,
І той троянець послизнувся б раптом
І наздогнав його би спис Ахілла,
А чи стріла Патрокла, його друга,
Чи Одіссея меч, царя Ітаки,
Коротше, був би повний "чорт візьми".
Але могутня Гера , жінка Зевса,
Гукнула бога з крильцями, Гермеса.
І наказала все зробить можливе,
Щоб сир той не упав на Землю.
****
Відтоді уночі ми бачим Місяць.
( імпровізація К.Ч.)
---------------------------------------------------------


до М.К. - ви боїтеся стьобу ? Я гадав, що справжні мужчини не бояться нічого :)

оголосіть просто окрему номінацію - "стьоб", та й усе....

слабких же перекладів боятися не потрібно, бо сильні переклади на їхньому тлі виглядають ще сильнішими ; а уявіть собі, що було б ( і чи було би цікаво вам у першу чергу) якби на Ваш конкурс надіслала твір лише одна-однісінька Ванда ?

-----------------

до п. андрія д.м.
Якщо вам так до вподоби дисципліна, то.... йдіть служити до вйська :)
Хоч би на місяць....
Якби ви знали, як же нудно було у школі вивчати "Прапороносців" Гончара....

К.Ч.

© анонім, 07-05-2008

звичайно, знання мови - важливе, Вандо.
підрядників, залежно від того, хто підрядник виконав, і як він зрозумів текст, і як він вміє передати (лексика, фразеолоґія), і ще й відсутність можливости перевірити вправність автора у використанні рідних йому ідіом. хоча - для чого я це пояснюю? - ви і самі це знаєте.

за хорошим підрядником і при наявности ориґіналу можна, звичайно, зробити добрий переклад, це ясно. але незнання мови ставить деякі бар'єри, які ні оббігти, ні перестибнути. хіба покладатись на инших... але це вже таке.

все ж не можу погодитись із Кокою в п. 1. переклад ВШ був набагато цікавішим. і конкурс - теж. (хоча, це, мабуть, дискусивна тема) мова має підстьогувати, підганяти, зацікавлювати. а нова мова - тим більше. її приємніше розглядати крізь шибку твору, яким вона представлена - вона так показує себе.

п.4 я тут на боці МК. раніше думав инакше. тепер - ні. це не обмеження свободи творчости. це правила змагання - своєрідна дисципліна. за вашою лоґікою треба майже всі правила познімати - та ви самі цього не сказали, бо очевидно, що для якости обмеження необхідні.

(((; це моя категорична думка.

щодо неоднозначного Пастернака - 100% згоден. люди мало не бились навколо цього((: це дійсно цікаво - хай б'ються(; надто, що цього все одно не уникнути - он уже 2ий конкурс те саме, та ще й загострилось.


andriy д.м.

© анонім, 07-05-2008

Дякую, Коко. Радий, що все вийшло тіп-топ. З самого початку це не було очевидно.

Щодо клонів, то тут проблем немає. Є ж Мирослава, яка нічого не каже, але всі айпішники згори бачить. А бігати від одного компутеру до іншого, щоб тільки двічі чи скільки там разів погратися... ну, це сумнівне задоволення. Навряд чи знайдеться фанатик, який би вдався до цього коварного плану. А якщо знайдеться - я би хотів на нього подивитись.

Про можливість подання декількох перекладів... Тут, мабуть, є раціональне зерно. Але раціональне зерно є і в схемі "один учасник-один переклад". В першій схемі є потенційна небезпека, що який-небудь чингачгук думки виявитися ну дуже плодовитим і буде штампувати свої переклади десятками, і всі вони будуть далекими від оригіналу, відверто стьобними або слабкими. Але смаки у людей різні, хтось буде за ці "переклади" голосувати. Це означає, що серьйозні спроби отримають меншу кількість голосів, і відповідно, статистична похибка визначення переможця серед серьйозних творів буде більшою.

Але це все теоретизування. Я вибрав схему "1 учасник - 1 твір", але я не наполягаю, що це єдино правильна схема. Згоден, що варто спробувати і так, як ви пропонуєте. При умові, звичайно, що автор декількох перекладів голосуватиме лише один раз, і не голосуватиме за жодний із своїх творів

М.К.

© анонім, 07-05-2008

Важливі моменти Ви висвітлили у своїй рецензії, пане Коко, - обов"язково візьму їх до уваги при організації наступного конкурсу. Дякую за теплі слова - тільки, ради Бога, без паней - можна просто Ванда ;) Стосовно мови перекладу, мені здається підрядковий переклад українською повинен би зробити можливим навіть переклад із китайської - невже знання мови оригіналу настільки важливе для конкурсу? Ванда

© анонім, 07-05-2008

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.93510603904724 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …
Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …