Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51563
Рецензій: 96011

Наша кнопка

Код:



Рецензії

"Всьо харашо, прєкрасная маркіза...."

(Рецензія на твір: Розбір польотів, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Кока Черкаський, 07-05-2008
Хочу долучитися до подяк, висловлених учасниками конкуру його організатору. Дякую, пане Михайле.

Конкурс, НМД, вийшов дуже вдалим.
1) З одного боку, у порівнянні із першим конкурсом, де не всі повною мірою володіють англійською мовою, тут вибір російської мови ( котру, безперечно, усі знають дуже і дуже добре) сприяв нейтралізації того фактуфактору , що ступінь знаннянезнаня мови оригіналу якимось чином впливає на якість результату перекладу.
( хоча.... з таким же успіхом , я гадаю, можна було цей вірш перекладати не українською мовою, а ... російською ; у нас вийшов конкурс не стільки перекладів, скільки конкурс особистих позицій і поглядів.... як хто розуміє Пастернака ; але про це - далі)

2) дуже вдало вийшли фокуси із анонімністю ; це, безперечно плюс.

3) оцінювання творів самими учасниками ; це теж плюс. Я думав, як би змінилася картина, якби оцінювали твори не лише учасники... по-перше, багато хто із оцінювачів були би "не в темі", а це понижувало би вартісність їхньої оцінки ; тому , я гадаю, таку модель оцінювання потрібно зберегти і надалі.

лише хотілося б, аби учасників було побільше - тоді було би цікавіше....

4) щодо побоювань пана Михайла " п’яте – останнє. Я би порадив приймати тільки твори від зареєстрованих ГАКівців. Просто щоб виключити очевидну можливість махлювання, коли хто-небудь надсилатиме різні (слабенькі) твори з багатьох адрес, а потім голосуватиме сам за себе, коханого."

важаю, що це є марна пересторога; наприклад, уже зараз на ГАКу є кілька чоловік, двічі зареєстрованих ; після сьогоднішньго дня кожен гаківець може досхочу наробити собі на ГАКу "клонів" , і всі ваші перестороги будуть марні і зайві ;

вважаю, що кількість творів від одного автора не повинна обмежуватися ( як бачите, я сам надіслав на цей конкурс три переклади, і всі вони не гірші один за один, а просто РІЗНІ) ; не потрібно обмежувати свободу творчості творчої людини - це моя категорична думка.

Тим більше , що ( і це плюс конкурсу) трапився такий матеріал для перекладу, котрий дуже і дуже неоднозначний..... у кожного було своє особисте трактування, бо ніхто точно не знає, що ж там Пастернак хотів сказати такого цікавого....

Тому я - за "багатопартійність".


Мені також приємно, що всі три мої кандидатури зайняли призові місця :) і особливо я радий за пані Ванду... її переклад можна читати чисто не як переклад. а як самостійний віршований твір.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.041406154632568 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати