Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

гілка #4

(Рецензія на твір: Гамлет [Б.Пастернак] конкурсний вигляд, автор: Андрій Деревенко)

© Андрій Деревенко, 06-05-2008
[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 6. Автор: Андрій Д., автор: Конкурс поетичних перекладів)
© Володимир Чернишенко, 06-05-2008
Дорогі друзі! Взявшись за рецензування, я вирішив обрати для себе чіткі критерії оцінювання, відзначаючи окремо кожен компонент вірша-переклада. Розумію, що суб’єктивізму тут не уникнув, але принаймні звів його до мінімуму. Моя суб’єктивна оцінка додавала перекладам лише по одному балу, а це, як бачите, не вплинуло на мою призову трійку, лише розподілила їх по місцях.
Цікаво, що сумарні оцінки почасти й для мене самого були несподіваними, тож думаю у надмірному суб’єктивізмі мені мало хто дорікне.
Рецензії писалися мірою надходження віршів на конкурс. Я не вішав рецензії одразу, бо не хотів виказувати себе або рецензувати когось анонімно, мені це не до вподоби. Сподіваюсь, ви мені пробачите.
Переклад 6 – 28 балів

1. Розміру дотримано, іноді за рахунок двозначності наголосів, що не вплинуло на якість виконання. „5”
2. Вихід з-за лаштунків і вийти на підмостки – різні речі. Думається, ліричний герой стояв саме за лаштунками, чекаючи свого виходу і „чув у відголоссі”, коли ж йому виходити. Кубок зіпсовано. Він тут схожий радше на Кубок Чемпіонів ніж на чашу з Біблії. Це прикро. Проблема із задумом. Він його не „завжди любив”, а завжди любить. І цього разу теж. Він любить задум, але просить антракт. До речі – не антракт, а взагалі – просить позбавити його участі в драмі. Тяжко жити, та такий наказ. Своєрідно, але зовсім не те ж саме, що й фразеологізм автора. І не так фразеологічно, до речі. „3”
3. Текстуально наближається до норми. Лише Авва Отче пропало, але воно є не у всіх Євангеліях. „3”
4. Врамлення дверей – штучний образ. Страшенно штучний і тому не „пастернаківський”. Що таке „вперед майбутнього” сказати важко, але там принаймні щось вгадується. Така ж ситуація і з мушками вісь та коном. „1”
5. Рими неточні, але всі оригінальні і цікаві. Особливо подобається дверей-вперед, задум-заради, чітка-наказ. „4”
6. Збіг приголосних „вв ідголоссі” і дещо недолуге „майбутнь ого м ого”. „4”
7. Не збережено біблійну лексику на користь театральної. „4”
8. „4”

Відгуки на цю рецензію


ну, бачиш, все змінюється прямо на очах!!!
((((((((((((:

ше трохи попридираюсь і матиму призові 30 балів(;

andriy

© , 06-05-2008

З мухами - глюкс. Вибач.
Ч.В.
Маєш 29 :)))

© , 06-05-2008

в принципі, згоден.

от мої "але":
кубок... особисто в мене - не футбольна асоціяція з цим словом. це, як ти сказав, прикро. що не завжди так.

щодо антракту. комусь я вже відповідав на цю тему(чи не всім?). сказано ж "Я люблю твой замысел упрямый И играть согласен эту роль". звідси я роблю висновок, що ЛГ не проти зіграти, але не сьогодні. комусь цей твір ближчий до Біблійної тематики, а я виділяю саме театральну - тому перекладаю таке прохання ЛГ, як прохання антракту. самовідвід, але лише цього разу.

щодо врамлення 100% згоден. ввів штучно на догоду критиці. роблю висновки... "вперед" - та сама історія. нема слів. соромно за це.

"вісь мушки" відсутня в перекладі хтозна-скільки часу, Володю(??) - звідки вона?? що ти читав?

кін - це театральний образ. обраний свідомо. синонім слова "сцена". я вже багатьом це пояснював. як ти казав у якійсь рецці, "втомився" це робити.

щодо п.7 - ти правий. япро це і кажу. це молитва, але молитва актора, де присутні "подмостки", "бинокли", "идёт драма", "роль". біблійну лексику збережено на користь її самої. як і з театральною.


слова вгорі слід розуміти тільки як пояснення до того, з чим не згоден у оцінці тобою конкретного перекладу. щодо загальної оцінки - то я бачу деякі мінуси на противагу тим, які ти вказав...

а отже, підсумую - переклад мені самому не подобається, він не завершений, дуже сирий, я не встиг зробити його до пуття.


насправді, дякую за оцінку і роботу. гарно зроблено.
© andriy д.м.

© , 06-05-2008
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.045068979263306 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати