Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

гілка #3

(Рецензія на твір: Гамлет [Б.Пастернак] конкурсний вигляд, автор: Андрій Деревенко)

© Андрій Деревенко, 06-05-2008
6

(Рецензія на твір: Переклад № 6. Автор: Андрій Д., автор: Конкурс поетичних перекладів)
© , 03-04-2008
І знову одвірок! :) Що поробиш, коли про двері так мало можна сказати... чи ні?
"Спершись до одвірка на кону" - а чом би вже, коли "на кону", то і не "на коні" - все одно не по тексту, а для рими згодиться і образність вражаюча. :)
Гарно Ви про біноклі, як про мух придумали. :) Очиська схожі. Тільки от невдало рядки побудували. Подумати над цим варто. Бо і звучання навіть в такому варіанті складне. Ви львів"янин, очевидно, коли у Вас "мОлю", а не "молЮ". :) Ваш твір - Ваше право, хоч і не для всіх прийнятне.
Третя строфа подобається, а от кінець вирішили дуже просто. Хочеться Вашої метафори, адже і так усім ясно, що життя - непроста штука. А Ви б про це своїми відчуттями сказали.
Загалом мені подобається. Вас почуто! :)
Пробачте, що висловлю ще одне припущення, але мені здається, що це спроба жінки. Мудро і досить змістовно написано. Хвалю!

Відгуки на цю рецензію


тепер, коли все закінчилось, можете зізнатись, хто це був??

andriy д.м.

© , 06-05-2008

Саме на це і сподіваюся, що Ви внесете своє. А мій варіант, то подарунок Вам в цей чудовий день. :) Власне, конкурс, як такий, що хтось його має виграти, мене вже не настільки цікавить, як от саме спілкування між авторами і не тільки. Дякую, що Ви є! :)

© , 08-04-2008

Що я на це скажу... Для початку дякую:), як завжди.

На превеликий жаль, мені все бачиться не зовсім так. Чи на щастя? Так от. Зміни обов'язково будуть. Не ці - після конкурсу, якщо нагадаєте, як скинемо маски, поясню, чому не вони.

Але мене порадував ентузіазм, із яким ви взялись до справи. Особливо, якщо ви також конкурсант. Це цікаво. Якщо це не заважає власному баченню.

Автор 6.

© , 08-04-2008

Хоча краще "мов кладочка хитка", щоб не було подвійного "яя".

Щасти!

© , 08-04-2008

Тут дозволю собі трішки Вам допомогти. Ви можете і не сприймати ці зміни, але мені все бачиться ось так:

Гомін вщух. Я вийшов з-за лаштунків.
Підіперши врамлення дверей,
Тихим відголоссям чую звуки -
Днів моїх майбутніх апогей.

Я в прицілі темряви нічної,
ТисячІ біноклів, мов клини.
Тільки, Отче, тяжко під вагою
Цього кубка: зжалься, обмини.

Я завжди любив твій впертий задум,
Роль і цю зіграю, коли так.
Але нині, усього заради,
Інша драма - я прошу антракт.

Знаю, розплановано всі дії,
Крок за кроком, і мета чітка.
Я один між фарисейства скнію.
А життя, як кладочка хитка.

:)

© , 08-04-2008

Щодо "вперед" - цілком згодне. Це дуже тимчасовий варіант. Коли оберу щось справді хороше - обов'язково викладу.

Автор 6.

© , 08-04-2008

"Днів майбутнього мого вперед." - і даруйте, але оце "вперед" сюди аж ніяк не йде.

© , 08-04-2008

Якщо Ви про автора цієї рецензії, а не Серенуса, то я обіцяю після закінчення конкурсу зізнатися. :) Бо я таки приймаю в ньому участь.

З повагою.

© , 08-04-2008

Автор 6 хоче спитати - чи не привідкрив би критик порадник завісу таємничості? Як ні - то ні. Але стало цікаво. Поради непорожні, я деякими скористалось. І, коли це не один із учасників, хотіло би довідатись про те, хто ці поради надав.

А взагалі - велика дяка усім рецензентам. На переклад 6 цікаві рецензії. Всі без винятку. Це та робота і те задоволення, на які Автор 6 сподівалось.

Автор 6.

© , 07-04-2008

Читало цетблома на камінці. Видно, відгук був ще до редакції. І ще, очевидно, люди не знають значення слова кін і походження відомого афоризму, інакше смішного в свої суті запитання не виникло б.

Так само щодо антракту - в авторському тексті про "временную передьішку" і йшлося. Тому такий акцент свідомо обраний.

В цілому - дякую, акуратний аналіз - за винятками, означеними вище.

Автор 6.

© , 07-04-2008

Відповідь Цейтблому:

Ще не було на камінці сьогодні. Просто реагую на застереження щодо того, що ваш відгук російською. Це ж класно. :) Від того, що ви не зможете нормально викреслити свої зауваження щодо твору, ніхто не виграє. Тому ніяких проблем :)

Автор 6.

© , 07-04-2008

http://kaminec.com.ua/board/5-1-0-35#comments
Обережно, російська мова!
З повагою,
Серенус Цейтблом

© , 05-04-2008

Дякую за відповідь замість мене попередньому дописувачеві:), та цього не варто було робити. І саме можу відписати;). Лише не варто було підписуватись мною. Але можу з ним погодитись - пошук рішення триває.

Автор 6.

© , 04-04-2008

Та я вже думаю, думаю(((:

Автор 6.

© , 04-04-2008

Шановний мною авторе, Ваші думки вважаю правильними і не варто було би з Вами сперечатися, якби... Якби мовою оригіналу не була російська. ось саме таке може перекласти кожен, бо для кожного ця мова близька, тому з Вашими потужностями я вважаю і наполягаю, підсилити твір варто не "одвірком". Бо, якщо Ви берете участь у конкурсі (а це породжує за собою вибір), то зрештою саме через всюдисущий "одвірок" Ви будете менш виразним, а на вибір виразність впливає, що не кажіть.
Тому мої наполягання не підуть Вам на гірше.

З найкращими побажаннями.

© , 04-04-2008

Про косяки. Ці от косяки на мові оригіналу звучать чітко, як "дверной косяк", і, таким чином, треба якось зосередити увагу читача україномовного перекладу на тому, що це саме так. Цим і вмотивоване рішення щодо "одвірка". Я не боюсь синонімічного ряду в українській мові. Чого-чого, а лексики мені не бракує. Як було сказано, можна було обійтися без кону, і, до речі - косяка замінити чимось іншим. От лише мені поточний вигляд здається найкоректнішим:).

Групою молодих, але вже знаних дослідників АВТНУ(Айовського Ветеринарно-Технічного Національного Університету ім. І. Мечнікова) прийняте рішення визначити вічну суперечку щодо статі Автора 6, як "тимчасово невизначеної статі - так званого середнього роду". погодившись із серйозною аргументацією науковців, наголошую, що інколи віртуально змінюватиму стать на чоловічу - операція, вкрай необхідна для того, аби переклад виглядав природньо. Бо і автор російського тексту Б. Пастернак, і його герой Ю. Живаго, і герой цього останнього актор, і результати розтроєння особистості актора Гамлет та Ісус - всі до одного чоловіки. Отак. Тепер я воно. Це, оркім вищезазначеного, ще й зручно - можна зекономити на -в(-ла) - тепер буде -ло.

Автор 6.

© , 03-04-2008

Отаким (-ою) ( оце "ою" мені нагадує звук із "маски-шоу":)) Ви мені навіть дуже подобаєтеся! :)

© , 03-04-2008

Ви мене неправильно зрозуміли. Я не злюсь. Напаки, настрій суперовий. подяка цілком щира. Якщо якісь вислови занадто різкі - то це не зі злості, а від ... не знаю чого. треба гороскоп на сьогодні глянути - що там могло вплинути:). Прикра двозначність - завжди ворог. Але тільки вона, і аж ніяк не я. Всі жарти я так і зрозумів(-ла). Для цього наприкінці додано "Та ще й смішно. Хоча б мені." дивно, що ви не помітили.

За косяки дякую. Буду мислити і шукати рішення. Слідкуйте - будьте певні, я його знайду!:)

Автор 6.

© , 03-04-2008

Авторе 6, про коня, то був жарт. До чого там близорукість. Про інший зміст кону дякую - буду знати. Просто більш використовуване поняття бере верх і тим самим заводить у болото. :)
Хоча, "косяк" - не простота. Є ще всілякі різні косяки в російській... вікна, інших предметів. А одвірок у нас майже один, але ж обіграти можна було краще. То лише моя пропозиція. Не зліться! І не кусайтеся! Ви мені - друг, порадник, брат чи сестра і одногаківець. Воювати нам нема за що. Будьмо гідні до ситуації.

© , 03-04-2008

Дякую як за огляд, так і за похвалу. Вас теж почуто:).

Про "знову одвірок". Перекладач(сиріч я) не читає конкурентних спроб принципово, щоби збіги та різниці виходили випадково, а не навмисне. Мені, очевидно, на відміну від вас, подобається як слово "одвірок" саме по-собі, так і в контексті перекладу. Ви неправі. Замінити є чим. Просто у Пастернака "косяк":), це він сам запропонував таку "простоту".

Щодо кону. Ви чули таке слово - "кін"? Не кінь, а кін. Це з театральної термінології. Якщо його правильно, згідно правил укр. мови відміняти, то на кону і вийде. А щодо того, що не по тексту - то тут підвела вас, рецензенте, "близорукість". В першому рядку Пастернакк каже "подмостки". Це не таке просте слово, як "сцена", яка може передбачати не лиш театр, а й будь-який публічний виступ. Є проста можливість змінити другий рядок на такий, що без "кону", але вирішено від неї відмовитись на догоду підсиленню значення сцени саме "театральною" специфічною складовою.

В принципі, то не про мух:). Але мені ваше прочитання сподобалось;). Пройдіться іншими рецензіями - там мною вже залишено пояснення щодо побудови рядків і мух з біноклями. Щодо "молю" і т.ін. - так наголос там не найголовніша неточність. Робота над виправленням цього кипить десь на підствідомості в моїй голові.

Про останній рядок є дуже детальна відповідь АП№1. Довго повторюватись. Вибачайте - нема стільки часу.

Подяка за спробу визначення моєї статі. Це ви молодець. Пробачаю.

Закінчу вашою ж таки фразою:
Мудро і досить змістовно написано. Хвалю! Та ще й смішно. Хоча б мені.

Автор 6.

© , 03-04-2008
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.027606964111328 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати