Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96047

Наша кнопка

Код:



Рецензії

гілка #2

(Рецензія на твір: Гамлет [Б.Пастернак] конкурсний вигляд, автор: Андрій Деревенко)

© Андрій Деревенко, 06-05-2008
[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 6. Автор: Андрій Д., автор: Конкурс поетичних перекладів)
© АП№1, 03-04-2008
Привіт, авторе, ким би ти не був)
Мене ото збило з пантелику закінчення першої строфи. ЛГ ще тільки чує віщий гомін, а майбутнє вже збагнув, щось з часами вийшла неполадка.
І те, що чашу просять не взагалі забрати, а відсунити на потім - мені, чесно кажучи, не сподобалося, бо герой якийсь вийшов боязкий, і чаша якась не страшна. Бо ж по-ідеї, ту чашу просили забрати, оскільки не могли витримати всієї її ваги, але все ж таки знали, що її ніхто не забере, і не відсуне на потім. А у Вас вийшло, добре, Господи, я випю, але не зараз.
А остання строфа - просто супер, крім останнього рядочка.
Якщо чесно, то для мене найцікавіший у цих перекладах останній рядочок, як то народ замутить...
А у Вас воно якось запросто вийшло.
АП№1

Відгуки на цю рецензію


Хай буде так
АП№1

© , 03-04-2008

Добре, дякую за конметар.

"Я ловлю в далеком отголоске, Что случится на моем веку". Як на мене, тут вже згадану вами "неполадку" висвітлено. І то відверто. Юрко слухає стихання гомону в залі. Під впливом спірних для стороннього:) спостерігача факторів мотає на вус своє майбутнє. Погоджуюсь хіба в тому, що сама побудова дещо недосконала. Закінченої дії в тексті Живаго-Пастернака нема. Буду старатись. Вже стараюсь.

Щодо чаші. Це ж не дослівний переклад? - Вірно? Так от, в наступному чотиривірші актор говорить, що, в принципі, не проти, але от тільки не сьогодні. Тобто, суть якраз у переносі, зміщенні, а не у тотальній втечі. Чогось ті, хто коментує конкурс, вперто перетворюють ліричного героя на відвертого декадента. В той час, як із вірша простим прямим текстом слідує, що в актора щось в особистому житті не склалось. Проблеми. І тому він молиться про зміщення виконання непростого обов"язку на невизначений термін. Доки не полегшає:).

Про останній рядочок. Це звичайна банальщина. І нехай пробачить мені ці слова покійний Пастернак. Інша справа - що так писав у романі доктор Живаго. І так само просто, банально подекуди, висловлювався і Пастернак у творі - без закручених речень, без "неправильного" розташування слів у рядку. Простий розмовний стиль. А оцей останній рядок - це те ж саме. Хіба що наприкінці. Задача - знайти, як би просто і зрозуміло, без витребеньок, але з дотриманням римування щодо інших рядків висловити "Жизнь прожить - не поле перейти." Ви праві. Вийшло просто. Тому сприймаю ваш акцент "воно якось запросто вийшло", як свідчення того, що мені вдалось:).

Автор 6.

© , 03-04-2008
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.041223049163818 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати