Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Шкода, що все вже скінчилося

(Рецензія на твір: Підсумки другого конкурсу, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Галина Михайловська, 06-05-2008
Друге місце мене дуже втішає... Наче й по шерстці погладили, і відпрацьовувати не треба :)
Бо який же це, мабуть, головняк - бути організатором та супроводжувачем такого конкурсу, та ще й із такою перекладацькою публікою, як ото підібралась в нас. Усі талановиті, а ще більш гоноровиті. І один одного скубуть, і організатора незлим-тихим словом раз у раз згадують.... Треба мати янгольський характер, щоб усе це витримати. Тож величезна дяка Михайлові за його коректність, неупередженість, організаторські здібності, і добрий смак, який було видно з усього – і з вибору конкурсного твору, і з розроблених умов, і з відстороненості в коментуванні та визначенні результатів.
Іще раз дяка Володимирові Чернишенку за започаткування доброї традиції.
Вітання переможцям! Будемо сподіватися, що пані Ванда не тільки підхопить естафету, а й задасть нам таку задачку, що попотіємо...
Від імені Автора перекладу №16 дуже дякую всіх, хто написав на нього позитивні й негативні рецензії.
Пане Микола! Про руку Майстра – то Ви, мабуть, від доброго серця написали... Але однаково дуже приємно. Бачте, я ж казала, що Ви вже писали рецензію на мій твір, хоч про це й не знали...
Спасибі, пане Корбо, за Ваші зауваження й запропонований рядок. Я його використаю, якщо Ви дозволили, коли перенесу переклад на свою сторінку.
Спасибі, шановна Барракудо – не дивлячись на Ваші гострі зубки, з моїм перекладом Ви обійшлися досить лагідно.
Дяка пані Noelle Daath за те, що проникливо розпізнала мою жіночу особистість, та ще й ніжну й тендітну :) Вашими б устами!...
А от кого я ввела в оману «цикутою» так і не знаю поки що...
Дяка анонімним рецензентам.
Мені приємно, що всі, кого я назвала як переможців, потрапили на призові місця. Це показує, що оцінювала я від щирого серця. Хоча мушу сказати, що багато перекладів ішли дуже щільно один за одним, і визначитися із трійкою було дуже непросто. Чесно кажучи, тому це було й трошки навмання буряків, за виключенням того перекладу, який я помітила як «золотий» - це переклад № 17 –, ну, і, звісно, мого, який для мене найвдаліший, найкращий і таке інше - а то нащо ж я б саме так перекладала?
Тому хочу поздоровити й авторів інших перекладів, які не ввійшли в мою трійку, чи в загальну призову трійку. У кожного з нас є просто блискучі рядки.
Шкода розставатися із цим конкурсом, і з перекладами, і з авторами, і з рецензентами.
Тому виставлю на своїй сторінці ще й варіанти перекладу, від яких відмовлялася іноді просто тому, що хтось уже встиг сказати так, чи схоже, раніше за мене.
Якщо так зроблять і інші учасники конкурсу, то будемо мати задоволення ще пожити в атмосфері цього чудового конкурсу.
Хоча, сподіваюсь, що й Третій конкурс буде не гіршим за попередні.
З повагою до всіх, Галина М.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.078521966934204 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати