Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 7. Автор: Магадара Світозар, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 06-05-2008
Дорогі друзі! Взявшись за рецензування, я вирішив обрати для себе чіткі критерії оцінювання, відзначаючи окремо кожен компонент вірша-переклада. Розумію, що суб’єктивізму тут не уникнув, але принаймні звів його до мінімуму. Моя суб’єктивна оцінка додавала перекладам лише по одному балу, а це, як бачите, не вплинуло на мою призову трійку, лише розподілила їх по місцях.
Цікаво, що сумарні оцінки почасти й для мене самого були несподіваними, тож думаю у надмірному суб’єктивізмі мені мало хто дорікне.
Рецензії писалися мірою надходження віршів на конкурс. Я не вішав рецензії одразу, бо не хотів виказувати себе або рецензувати когось анонімно, мені це не до вподоби. Сподіваюсь, ви мені пробачите.
31 бал

1. Розмір бездоганно передано. „5”
2. Варцаби за словником Грінченка „оконный косяк”, а не дверний. Хоча, думаю, цим тут можна знехтувати. Цікаво, чи можна вважати рівнозначними „поклади правицю на плече” і „чашу эту мимо пронеси”. Думаю ні, бо перший жест означає підтримку, а другий – милість. Хоча, може тут йдеться про підбадьорливий жест – ну, мовляв, кидайся в пекло, я з тобою... Порівняння драми зі стежиною полем – не властиве оригіналу, але компенсує відсутність поля у останньому стовпчику. До речі, й відсутність чаші компенсує додаткова біблійна алюзія – нехай прибуде воля твоя. „5”
3. Знов таки, він не на сцені, а за лаштунками, на підмостках. Але це не важливо. Початок другого стовпчика – політ перекладацької думки. Звідкись узялися зоряні очі, яких не було в оригіналі. Незрозуміле порівняння з лукавим перехожим. Відсутність чаші. Висновок абсолютно авторський. „1”
4. Образи використані перекладачем, як це не дивно, виглядають занадто поетично для пана Живаго, під якого „косив” Пастернак. „2”
5. Рими без проблем. На перший погляд дивують хилю-мою, але й воно у звуковому оточенні дуже гарно звучить. „5”
6. Див. п. 5. Звукове оточення створює ефект чогось густого, барокового, текучого. Трохи не Пастернаківське. „4”
7. Звертає увагу словотвір. Всеспалені – чудове слово, гідне Пастернака. Трохи фальшиво виглядають зоряні очі, випадаючи з простого, невибагливого лексичного набору оригіналу. „4”
8. „5”
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.039563894271851 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати