Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 4. Автор: Кока Черкаський, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 06-05-2008
Дорогі друзі! Взявшись за рецензування, я вирішив обрати для себе чіткі критерії оцінювання, відзначаючи окремо кожен компонент вірша-переклада. Розумію, що суб’єктивізму тут не уникнув, але принаймні звів його до мінімуму. Моя суб’єктивна оцінка додавала перекладам лише по одному балу, а це, як бачите, не вплинуло на мою призову трійку, лише розподілила їх по місцях.
Цікаво, що сумарні оцінки почасти й для мене самого були несподіваними, тож думаю у надмірному суб’єктивізмі мені мало хто дорікне.
Рецензії писалися мірою надходження віршів на конкурс. Я не вішав рецензії одразу, бо не хотів виказувати себе або рецензувати когось анонімно, мені це не до вподоби. Сподіваюсь, ви мені пробачите. Не рецензував свій переклад та переклад номер 10, з ідейних міркувань.

Переклад 4 – 24 бали

1. Розмір не дотримано. Єдиний позитив – витримано новостворений розмір. „2”
2. Підкидати пенні – це коли доля є випадковою, непередбачуваною і незнаною. Ліричний герой ловить „в далеком отголоске” те. Що станеться. Те, що обумовлене завчасно, приготоване для нього світом. Темінь ночі не „супроти” мовця. А слідкує за ним. Він з нею (і вона з ним) не бореться. „Я молюся до свого Отця” руйнує абсолютно все. Цей вірш – увесь вірш – звертання до Нього. А тут це звертання в порожнину, у якому йдеться зокрема і про Бога. „Продуман распорядок действий” взагалі десь пропав. Хоча рішення „як не смерть то тюрма” вдале, бо фразеологічне. „2”
3. Текстуально це вже не пастернак, бо так схотів перекладач. Що ж, воля його. „0”
4. Образ „мідного пенні” хоч недоцільний, бо ж призводить до перекосу в бік Гамлета від Христа, але цікавий. В житті, як муха в клеї – призводить до надто великої зміни сенсу. Нема доскіпливої уваги мороку, з’являється терновий вінець, нема поля... „1”
5. Рими переважно вдалі, але з’являється нікому не потрібна моноримічність: Отця-ця-кінця-вінця. Недопрацювання перекладача псує залишки позитивного враження. „3”
6. До недоліків належить: „йау же на сцені”, „любльуу сі твої приколи”, „борсаю сьвж итті”. Подобається двозначність „ЧеКа мене в житті” :) , аллітерація „мене минує” та „чорна темінь ночі”. „4”
7. Пенні, про яке вже казав, приколи, які аж ніяк не в’яжуться до пенні. Зате нормальна проста мова, властива Пастернакові. „4”
8. „4”
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.043921947479248 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати