Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 1. Автор: Жан, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 06-05-2008
Дорогі друзі! Взявшись за рецензування, я вирішив обрати для себе чіткі критерії оцінювання, відзначаючи окремо кожен компонент вірша-переклада. Розумію, що суб’єктивізму тут не уникнув, але принаймні звів його до мінімуму. Моя суб’єктивна оцінка додавала перекладам лише по одному балу, а це, як бачите, не вплинуло на мою призову трійку, лише розподілила їх по місцях.
Цікаво, що сумарні оцінки почасти й для мене самого були несподіваними, тож думаю у надмірному суб’єктивізмі мені мало хто дорікне.
Рецензії писалися мірою надходження віршів на конкурс. Я не вішав рецензії одразу, бо не хотів виказувати себе або рецензувати когось анонімно, мені це не до вподоби. Сподіваюсь, ви мені пробачите.

1. Розмір дотримано. „5”
2. Проблеми головно в таких моментах. „Хай на неї налетять юрбою Яблука, томати і сміття” – у Пастернака нема такого несхвалення. Там просто констатація доскіпливої уваги. „заміксована чаша” – у пастернака і в Біблії не Господь наповнив чашу Христові/Гамлетові, а світ. Це була об’єктивна реальність, а тут – Господня несправедливість. Шмурдяк і антракт не передають прохання до Господа, а констатують відмову. Теж не підходить. Непогано з авторством муки і „господар – раб”. На мою думку, воно передає зміст проблеми. „2”
3. Зміст викривлено всюди, окрім першого стовпчика, якому надає шарму рішення з „блідою тінню”. Немає біноклів. Немає біблійних алюзій у другому стовпчику. Театральна лексика робить порівняння зі світом мало не макаронічним. Висновок з шахами і матом не аналогічний і навіть не схожий за сенсом на Пастернакові поле. „0”
4. Хоча ключові образи загалом не передані, зате з’являються нові доцільні та дотепні. Почнемо з „тіні”, про яку вже йшлося. Образ режисера і актора дуже вдало розкрито у третьому стовпчику. Погано виглядає на цьому тлі лажа, в якої банальні рухи. „2”
5. Рими неточні. Проте, хочу звернути увагу на те, що підібрані з тонким відчуттям мови, від чого не кидаються в очі їх кострубатості. Сміцця-оця, мукхи-рукхи. Це свідоме спрощення тут відіграє позитивну роль. „4”
6. Звучить вірш майже бездоганно. Особливо подобається логічний наголос на ТИ у рядку з рабом. Розмитуі бліду трохи ріже вухо. „5”
7. Навмисне спрощення, пониження стилю характерне для Пастернака. В цьому плані сміливий експеримент подобається. Проте, „шмурдяк і роля” та „томати і зафіксована чаша” здається, належать до різних часів і субкультур. Це робить вірш надто „нерівномірно-стьобним”. „3”
8. „4”
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.026392936706543 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати