Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

брульянт неогранований

(Рецензія на твір: Переклад № 18. Автор: Тарас В’єнц, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Корба, 19-04-2008
тобто алмаз. преша строфа нічо - файно. трохи не лягло на вухо "обпече", але опісля третього прочитання звик, майже звик...другу строфу псує присмерк ночі, бо якщо присмерк, то присмерк (це коли вечір, чи вечоріє), а коли ночі - то ночі. присмерк і російське сумрак це різні речі... ще не катить "лупить більма", воно то катить, але це спрощення і овульгарнення тексту... потім" минає" - це завжди,кожен раз, а у тексті "минує" - тобто зараз, на цей раз... у третій строфі - третій рядок також "вульгаризм", хоча тему витримано... четверта строфа супрерррррр, окрім, хіба що, вир підлоти - це 50/50. і кінцівка супер-пупер - дилема перекладача нітрохи не програє риториці автора. висновок - треба ограновувати, буде брульянт.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.043322086334229 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати