Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Вєсьма і вєсьма...

(Рецензія на твір: Переклад № 18. Автор: Тарас В’єнц, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Опанас Заливайко, 19-04-2008
Оце так приберіг хтось заначку на чорний день !
Гадаю, після цього допису конкурс можна вже достроково припиняти :)
Лише -НМД - слово "знавця" трохи недоречне. Слід було би "ловця" або ж щось подібне.
Потім, гарна гра слів "бінокль"- "більма", але мушу зазначити, що "більма" - це коли вже все. ТОбто більма нічого не бачать. Хіба що може у переносному сенсі ??? якось так по-Земфірівськи....

"Вислід знаний" - щось мені від цього трохи дискомфортно робиться. "Вислід" - не дуже поширене слово, якесь таке занадто галицьке, крім того перекликається зі словом "послід", що робить цей вірш схожим на рекламу "блю воти".
А "знаний" - це є НМД синонім до "широковідомий", тобто у цьому контексті воно вжито невірно.

Декому ( не мені) може здатися незручним і кострубатим наголос у слові "тУлюся" на першому складі.... Знову ж таки , якщо так читати , то спадає на думку "тУлула-тУлула, ту-ту-ту-лу-ла" Чичеріної , або ж "тУзла" і дядько з веслом...

Одним словом , майже ідеально, та все ж... міцний горішок цей пастернак.... не так уже й легко він дається нашим спортсменам...
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.043210029602051 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати