Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

чи не забагато шани ?

(Рецензія на твір: Переклад № 16. Автор: Галина Михайловська, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Опанас Заливайко, 15-04-2008
Щодо конкретного перекладу. Переклад непоганий, проте "шляху"-"на віку" не римується хоч стій, хоч падай. Хоч кілка на голові теши. Хоч криком кричи. Хоч ще іщось. Це мінус. Прокол. Проктер енд гембл. Коротше кажучи - некошерно.

Все решту - не гірше, аніж у Пастернака. Власне, заголовок стосується саме цього фрукта. Чи не забагато шани цьому сєльдєрєю ? Сам факт, що він потерпів від Совдепії, ще не робить автоматом усі його твори геніальними. Крім того, Нобелівську премію йому присудили в цілому за творчість, але ж не конкретно за цей вірш. Не знаю, чому для конкурсу було вибрано саме цього "гамлєта", але .... вибір було зроблено ідеально. :) . І ось чому.

Пастернаківський оригінал настільки незрозумілий для читача ( щоб не сказати - примітивний), що кожний перекладач сприймає його по-своєму і перекладає відповідно також по-своєму. Тому ми отримали вельми велику кількість несхожих один на інший перекладів. Це є добре.

До недоліків оригіналу можна віднести, наприклад, вжите слово "бінокль". Проникливі читачі, певне, пам"ятають, що зорову трубу придумав Галілей, а бінокль - то вже значно пізніший винахід. Тому ні про які "біноклі" у часи Гамлєта не могло бути й мови. Отже тут Пастернак свідомо переплутує часи і дає нам цим зрозуміти, що від Гамлєта у цьому вірші лише назва. Тому , шановні рецензенти, потрібно зважати на це і не вимагати від перекладачів, щоб вони якось переймалися зайвий раз гамлєтизмом. Щоб зберегти пастернаківський дух "гамлєта", достатньо лишень, щоб перекладачі вірно переклали назву цього вірша. Тобто , я гадаю, що усі учасники конкурсу переклали російське "Гамлет" як українське "Гамлет", чи не так ? А , отже, на цьому можна вважати данину Шекспіру відданою, і всією рештою тексту можна крутити-вертіти, як мавпа окулярами. І не перейматися, що десь між рядками забагато свого, а мало шекспірового.

Звісно, що Пастернак був не з тих поетів. котрий був би тупо писав про якогось мітичного ( міфічного) Гамлєта. Ні, Пастернак був собі на умі і у всіх своїх віршах писав про себе. А оскільки він був не лише геніальним, але й геніально скромним , то усі свої вірші про себе коханого він називав іменами інших відомих персон.

Отже, тут перекладач опиняється перед вибором : або писати про якогось гамлєта, або про Пастернака, або про себе, або про якогось іншого конкретного персонажа. Найбільш адекватно , НМД, було би писати про себе , перевтілившись на цей момент у Пастернака.

Далі ми стикаємося із проблемою адекватності перекладу. Які можуть бути критерії адекватності ?
Перший спосіб перекладу - дослівний. Тобто тупо перекласти кожне окремо слово, скласти з них більш-менш смислові змістовні речення і належним чином заримувати відповідні рядки. звісно. це є задача-максимум, не у всіх воно виходить, декому вдається лише просто перекласти кожне слово, а декому - навпаки - лише заримувати деякі випадкові слова. Хто на що вчився.

Тому є інший спосіб перекладу.
Потрібно прочитати вірш. Краще, якщо є можливість, кілька разів поспіль. Осягнути його ідею. Проникнутися фабулою. Пірнути у глибочінь словесних викрутасів ( не забути потім випірнути :) )

Скласти собі уявлення, що цим віршем автор хотів сказати. Краще кілька варіантів : 1) 2) 3) і т.п. Спробувати зрозуміти, чому автор хотів сказати саме це, а не що-небудь інше. Чому саме у цей момент ?

Швидше за все, автор і сам не знав, що він хотів цим віршем сказати. Можливо, він просто уперше прочитав або побачив на сцені "Гамлєта", і цим віршем він просто маякував пиьсменницькій або якій іншій братії : хлопці, дивіться, я вже тоже шекспіра читав, я тепер став просвіщьонний.... А, може, ще щось.... Хто зна... І треба чітко розуміти, що така невизначеність не утруднює, а навпаки - полегшує задачу перекладача. Оскільки ніхто достеменно не знає, про що і навіщо говориться в оригіналі, то ніхто не зможе заявити, що такий переклад неадекватний оригіналу.

Отож, на момент перекладу слід спробувати перевтілитися в автора і не займатися чепухою, тобто дослівним перекладом - слово в слово- тексту оригіналу ( а дехто з критиків-рецензентів ще й вимагає, аби рядки не переплутувати :) ), а спробувати виразити думку автора паралельними словообразами і метафоричними рядами ; знаєте, на кшталт того, як з однієї мови на іншу перекладають народні прислів"я... тобто, я - за вільний переклад.

Котляревський зробив вільний переклад, чи навіть переспів, "Енеїди", і це стало однією із перлин української - і не тільки- літератури. А що було б, якби Котляревський робив дослівний переклад, як тут вимагають деякі товариші по перу ? - Ми би отримали ще один нудний твір, обов"язковий до вивчення у шкільній програмі.

Підсумовуючи, я хочу сказати ось що : достеменно я так і не зрозумів, що ж саме і чому хотів сказати саме цим віршем бєзврємєнно усопший поет Пастернак ; тому хотілося би почути від авторів перекладів пояснень, а що саме вони хотіли сказати своїми перекладами і якими методиками при цьому користувалися ; слава Боу, оригінал доволі абстрактний і допускає широкі інтерпретації.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.032368183135986 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати