Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 2. Автор: Микола Цибенко, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© , 09-04-2008
нічо-нічо так, непогано, навіть файно. кривий рядок "Залишив я лаштунки", за ним іде ще більш кривий рядок "До одвірка лоб мій припаде…" ви, шановн(ний-на), слідкуйте за лобом, а то він надто самостійний - припадає до чого йому заманеться. а далі все більш-менш (більш!) дослівно, але дослівно грамотно. єдине - оце "біноклів навскоси", воно по темі, але якось дуже вже дослівно, хочеться якогось свого, близького до оригіналу, образу. бо оце "біноклівнавскоси" напишіть на українському паркані і вам скажуть що це: або проіски клятих москалів, або перекладають пастернака - одне з двох. далі файно і кінець також непоганий, не так щоб діамант, але опал точно. порадив би вам ось що (не беріть до серця): чомусь всі прихиляють чи прив"язують тіло ліричного героя то до лаштунків, то до одвірків - треба написати так:
Гул затих. Розпалися лаштунки - типу куліси роз"їхались, герою пора виходити.
Хоча тепер не подобається "Гул затих"...
От ці переклади - голову вивехнеш!!! саме так - вивехнеш, навіть - вевехниш!!!
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.057494163513184 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати