Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Робота над помилками

(Рецензія на твір: Переклад № 9. Автор: Тед Лещак, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Автор перекладу № 9, 08-04-2008
Шановні рецензенти! Прошу вибачення за затримку з відповіддю! З вашого дозволу відповідаю всім разом ось тут - як то кажуть, одним махом сімох…

Розпочати хочеться з подяк – за критику, що рухає вперед. За авансову похвалу звісно також, але зараз мабуть не про неї! Спробую узагальнити всі зауваження. Отже…

До першої строфи зауваження стосувалося втрати театральних Образів і привязки до Гамлета. Частково виправив і трохи згустив фарби... Схотілося показати поліваріантність людської долі

У другій строфі був закид щодо “біноклів з-під поли”. Даруйте, але тут все лишається як є! Можете вважати цей рядок як помсту Пастернакові за “бинокли на оси” :)

Третю строфу ряд рецензентів нгазвали заплутаною - головним чином за згадку назви драми, а також за відхилення від авторської думки: Гамлет не відмовляється від театральної ролі, але в житті просить у Бога кращої долі. Погоджуюсь із закидами! Виправив як зміг! :)

Дуже схотілося тут ввести тему черепів - шекспірівського Йорика і біблейного Адама. За традицією, Голгофа означає “лобне місце” – за переказом там був похований Адам, тому часто під розпяттям Ісуса зображають череп нашого праотця. Чи добре це все вийшло – судити не мені….

Ще були міркування щодо правопису звертання “Abba” – перекладати через В чи через Б. Мною було обрано останній варіант. Розумію що питання правопису дискусійне, але сподіваюся у цьому перекладі воно не першорядне.

У четвертій строфі рецензентів шокував “ешафот в кінці тунелю”.
Погоджуюсь що абсурдно. Замінив.

Ну і ще прореагую на окремі тези рецензентів цілісного характеру:

“Скидається на переспів, а не переклад.”
На мою субєктивну думку, все ж на переклад - ми намагалися максимально зберегти розмір і зміст.

“Обрана релігійна тема, яку автор намагається пронести від початку і до кінця.”
Саме так вчинив і Пастернак, хоч більш завуальовано. Чого лише варта згадка прохання до Отця відвести чашу!

“Та сотні питань... Без відповідей. Хоч ні, з тисячею відповідей. :) А навіщо?”
Щоб читач замислився!

На цій оптимістичній ноті завершую, дякую Вам за увагу до твору і запрошую проаналізувати виправлений варіант перекладу!

Будьте здорові і щасливі!

------------------------------------------------
а новий варіант ось:

Гамлет

Гамір стих і ось я знов на сцені.
До одвірка притулив плече...
Спалять на вогні? Втоплюсь у Сені?
Чи Йордан повз мене протече?

Дивляться крізь небо зорі-очі
Сотнями біноклів з-під полИ.
Якщо можна - прошу, Абба Отче,
Чашу цю від мене відхили!

Я приймаю твій упертий намір
І зіграти згоден дану роль,
Тільки череп бідного Адама
Залишити в спокої дозволь!

Але ось гора і шлях до неї.
Отче, чом мене покинув Ти?
Тут іскаріоти й фарисеї.
Хрест нести – не поле перейти.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.035145044326782 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати