Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

13

(Рецензія на твір: Переклад № 13. Автор: Мавка, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© , 07-04-2008
"В далечі" - "в далині" ? Тоді наголос буде на своєму місці.
"Все, що сталося, що пережив." - минулий час, а в оригиналі герой бачить усе, що тільки має статися.
"Опустив на мене морок ночі,
Тисячу біноклів на осі," - хто кого тут опустив? Або розділові знаки поставлені невірно, або робіть щось із змістом.
"Драми ж іншої мій розум повний," - якраз в героя в голові тільки ця драма і була, а про іншу він і не думав. Певно, він погодився б на будь-яку, відмінну від цієї, що йому призначена.
"Продумані й розписані всі дні,
Кінця не обійти ніколи," - о! Дуже цікаво. :) Якби так і було, то герой помер би відразу народившись, бо оце "ніколи" вказує на те, що від смерті ти ніколи не втечеш, а як же тоді люди живуть? Вжк раще с казати, що кінця не обійти нікому, бо все-таки ми обходимо кінець доки живемо. Ось таке безглуздя.
Кінець дослівний. Можливо, і правильно, але не цікаво.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.04413914680481 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати