Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2683
Творів: 50955
Рецензій: 95697

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Потенційна заявка на перемогу

(Рецензія на твір: Переклад № 9. Автор: Тед Лещак, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© , 04-04-2008
Спочатку скажу, що подобається:
Справжня легкість, майже пісенна, що десь перевіршує звучання оригіналу. Слова ллються вільно й невимушено. (Ще не перевірила отой наголос, що автор виділив - але мені здалося, все нормально).
Другий рядок - дуже добре!!!
Зорі-очі - без сумніву, це те, що мав на увазі сам автор, коли уявляв собі ніч темним залом з невидимими глядачами. Хоча тут метафору прямо названо, а у Пастернака вона прихована, але мені подобається. Нема отієї осі, яка, НМД, знадобилася Пастернаку виключно для рими. "З-під поли" - в цьому є якийсь сенс, бо дійсно присутнє якесь втаємничене, вороже спостерігання за героєм. Хоча над цим рядком ще можна було б попрацювати, аби було в десятку.
Над Абба Отче ще треба поміркувати. Дійсно, повертаємось же ми до Бетлеєму замість помилкового, хоч і традиційного, Віфлеєму? В усякому разі, цікаво.
Остання строфа. Трошки шокує ешафот в кінці тунелю. Причому, спочатку здається, що тунель - але з ним, поміркувавши, можна погодитися. Адже поезія і має бути несподіваною. Але ешафот - мабуть, все ж таки з іншої опери. Бо Тому, хто відчувається за рядками оригіналу, як другий чи третій герой, не голову ж відтяли. Тим більш, що закінчує перекладач , НМД, геніально неочікуваним рядком. Так, це десь на межі.... Але чи поезія вазагалі не балансування над прірвою на канаті?
Як на мене, перекладач утримався від падіння.
Що, НМД, не годиться: Загублено театральний ряд образів. І третя строфа не виправляє цю помилку, а, навпаки, заплутує справу.
Адже (але, звісно, це я так розумію) - герой Пастернака не відмовляється грати Гамлета. Цю роль він вже грає, судячи з назви твору, що перекладається. Він хотів би відмовитися грати у тій драмі, яка розгортається поза стінами театру, у реальному житті.
Як на мене, краще б це змінити. А так - маємо своє прочитання твору, але, НМД, таке, що в чомусь головному не відповідає задумові Пастернака.
З повагою, Г.М.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.70479607582092 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …