Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

3

(Рецензія на твір: Переклад № 3. Автор: Володимир Чернишенко, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© , 03-04-2008
Перше, що кидається у очі неприйнятного, то це перший рядок. Раджу Вам дещо поміняти їх місцями для кращого звучання: "На підмостках гомони затихли", хоча дослівний переклад, знову ж таки на мій суб"єктивний погляд, в перкладі з російської має бути не дослівним. "Розбираю шепоти, мов титли" - "розбирати шепіт" - недолуга фраза. Можна розбирати якусь річ. а ось шепіт можна вчувати. До того ж в українській мові немає множини щодо шепоту - ось так! А слово "титли" взагалі в українській відсутнє, воно є суто російське, бо українською "титри". :)
"Я приймаю намір твій без слова," - цікавий рядок щодо змісту. Як може герой говорити без слова? :)
Кінець мені подобається, оскільки обкрутили ниву по-своєму.
Але ще гляньте уважно на розділові знаки, бо вони несуть потрібний настрій і інтонацію при читанні, а Ви їх розставили похабно.

Радості Вам від життя і перекладів! :)
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.039119005203247 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати