Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51563
Рецензій: 96011

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Пастернаку - Пастернаково...

(Рецензія на твір: Переклад № 2. Автор: Микола Цибенко, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Серенус Цейтблом, 01-04-2008
Здравствуйте, уважаемый автор.
Приятно было увидеть Ваш перевод, но всё же у меня есть несколько замечаний, и я наперёд прошу простить мне в этом случае русский язык. Просто им я владею лучше.
Сам Пастернак был известным переводчиком, и очень спорным к тому же. Неоднократно отмечалось, что его переводы носили оттенок более пастернаковский, чем, например, шекспировский. Он был необычайно смел и именно это до сих пор выделяет из русскоязычной литературы ХХ века его романы и пьесы, а уж тем более стихи. Дерзайте, автор! Поймите, это стихотворение - из тех, которые невозможно перевести идеально, слишком глубокие корни оно пустило (Высоцкий, Галич и другие - "Гул затих..." - и сразу ясно, о чём идёт речь).
Прошу Вас, переведите его недословно. Лично мне понравилось Ваше решение с одвірком, хотя я не мог бы объяснить, чем именно, - может быть, пастернакоской ненавязчивостью, которую легко увидеть в его переводе 66 сонета Шекспира? Этакий мимолётный жест, вроде бы незначимый, ЖИТЕЙСКИЙ. Спасибо за аллитерацию.
Во второй строфе меня слегка покоробило обращение к Отче после "I". Ему же это действительно НУЖНО, хотя он и не надеется на положительный результат. У Вас получилось ударение на "пронеси", а не на более смыслово нагруженных "повз мене".
К тому же, в сороковом году Ахматова написала "Двадцать четвёртую драму Шекспира Пишет время бесстрастной рукой..." (если я ничего не путаю), и вполне возможно, что в третьей строфе Пастернак имел в виду именно её, "двадцать четвёртую драму". Мне там слышится "увольте, не буду в этом участвовать"; не так покорно, как у Вас. Хотя это тоже вариант.
Что касается последней строфы, во-первых, сами слова пастернаковские звучат намного проще и легче воспринимаются; "юдоль" не равна "пути", потому что "юдоль" - это личное, а "путь" - более общее понятие. Ведь у всей этой клики стихи (особенно дожившие до нашего времени) были с гражданским подтекстом, и выплёскивать его не стоит. Спасибо, что не стали в последней строке ни переводить "в лоб", ни подниматься к орлиным вершинам; у Пастернака устойчивое выражение прозвучало очень личным. У Вас нет аналога устойчивого выражения, но есть личный ВЫВОД. А это - главное. Пастернака без ВЫВОДА не бывает.
Спасибо ещё раз за всё!
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.035317897796631 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати