Тарасе, Пастернак отримав нобелівку за "видатні заслуги в сучасній ліричній поезії і в області великої російської прози" (http://n-t.ru/nl/lt/bp.htm). Так що і за прозу, і за поезію.
М.К.
Шановний Аноніме!
При всій своїй зухвалості я розумію, що це все-таки не переклад, а тому навряд чи може на рівних конкурувати з іншими (тільки не кажіть Карповому, хай це буде наш з вами секрет) Тому і не беру участі у конкурсі. Друга причина - мені нецікаво перекладати банальності, хай би навіть їх писав двічі лауреат. Тим більше банальності з претензією і з косяками. Є у світі багато добрих віршів, а цей - поганий, що тут зробиш? Тим більше, Пастернак, я чув, премію отримав за прозу - значить від прозовий геній, а не поетичний.
Т.Ш-З
Ой, тільки не треба про правила!
Якби цей вірш був без мого імені, ніхто б не здогадався, що це я. Особливо враховуючи мій пост на умови конкурсу. Це мені нагадує історію про МАрію МАтіос, яка "анонімно" подала рукопис на Коронацію слова, підписавши його МАМА (у неї прізвисько таке серед письменників). І виграла гран-прі, про тому що все журі чудово знало, що це Матіос.
Іронію вашу приймаю, але подивимося, що напишуть конкуренти - щось у мене песимістичні передбачення. Здається, все-таки треба було дати людям відпочити чи оголосити прозовий конкурс. Втім, вам видніше, бо вже читаєте конкурсні твори і бачите правдиву картину. Крім того переклад з російської - це дуже віртуозна задача. Ніасілім, тобто нездолаєм.
Т.Ш-З
Я теж реготала від косяка - мабуть, на те він і косяк....
Дуже сподобалося. Тарасе, напишіть ще якийсь варіант, обов'язково, і подайте за умовами конкурсу. Ваш підхід, нмд, цілком заслуговує на високе місце.
З повагою, Галина М.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design