Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51563
Рецензій: 96011

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Переклад другий

(Рецензія на твір: Переклад № 2. Автор: Микола Цибенко, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Олесь, 30-03-2008
Мені подобається. Колись, коли я вчився віршувати сонетами, мені пояснили, що таке сонет. Це не просто чергування рядків за вказаною звукоритмосхемою, але і таке відчуття, що начебто ти прийняв жменьку солодких цукерок-драже на зразок "морських камінців", яку не спішиш розчавити та з'їсти, а насолоджуєшся. Так ось цей вірш мені нагадує сонет з його ознаками, про які писалося мною вище.
Вірш подобається мені як читачу та якомусь там ще автору.
................
Михайло Поплавський тільки згадується зі своїм рефреном "від сердець до сердець навпростець". Ото вже перевів на попсу таке прислів'я... Хай Бог милує...
Але до вірша це не має ніякого відношення. Так, асоціативне мислення, згадка :)
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.042586803436279 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати