Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51586
Рецензій: 96021

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Вітаю переможця. Проте....

(Рецензія на твір: Shakespeare-66, автор: Михайло Карповий)

© Кока Черкаський, 27-03-2008
.. проте не перестаю дивуватися, скільки можна наробити помилок в організації конкурсу.... і особливо у підведенні підсумків...

Нібито дрібниці. Але ж.... Друзі мої, ну просто смішно, що переміг саме той твір, котрий постійно по ходу обговорення виправляли, корктували усім колективом : Михайле, ось тут підправ....Михайле, ось тут у тебе не так.... Михайле, ось оце слово не зовсім підходить...

Пан Михайло , до його честі , усе вислуховував і добросовісно та регулярно коригував. Неважко бачити, що кінцева версія твору дещо відрізняється від початкової. Проте і в кінцевій версії, НМД, деякі слова просто ріжуть слух і не римуються одне з одним. Наприклад , "світ"-"пусті", "жебрак"-"прах", "митці"-"прості", "майстрах"-"батрак". Чи може там якась інша система римування ? Другий рядок римується із дванадцятим, третій - з одинадцятим, четвертий - з восьмим... Але ж у Шекспіра не так.... :)

Потім, метафоричний ряд у даному перекладі - це просто жах. Як один з учасників, розумію, що важко було адекватно перекласти метафоричний ряд Шекспіра українською мовою... важко втиснути вірний смисл у строгі рамки сонету, ще й починатьи кожен рядок із "де"... Тому у своєму "перекладі" я свідомо "споров отсєбятіну" ( як виразився один із рецензентів мого твору) ; воно, може, і неправильно за текстом оригіналу , зате чесніше....

Мені незрозуміло , як це : "заплямив красу брехливий рот", "добре у поганого – батрак"...
Можливо, краще було би "добрИЙ у поганого – батрак", га, пане Михайле ? Такі якісь неоднозначні метафори.... Як це - "тупість набундючена в майстрах" ? Це що, у нас всі майстри такі , тупі і набундючені ??? Якось воно так.... натягнуто.... за вуха притягнуто...

Потім "я хочу вмерти" погано узгоджується із "І я би вмер". Пане Михайле, я прочитав усі Ваші пояснення попереднім рецензентам, тому знаю, що кажу. Добре було би написати в першому рядку щось типу "Я хтів би вмерти", тобто обов"язково вжити частку "би", тоді перший рядок буде узгоджуватися по смислу із передостаннім. "Я хтів би вмерти" - " і я би вмер". Звісно, комусь слово "хтів" може не сподобатися, воно таке трохи западенське, не зовсім літературне, та можна , за бажання, вигадати ще щось... щоби вірш виглядав органічно , а не ряснів кострубатими ганджами, як початкуюча повія на панелі.

З цієї точки зору мені особисто найбільш органічним видався переклад пані Галини Михайловської. Розумію, що формою він трохи поступається твору пана МИхайла, зате там всі речення більш-менш правильно збудовані і узгоджуються одне з одним....
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.035140991210938 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати