Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51565
Рецензій: 96014

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: «66 сонет» Шекспіра. Переклад (на конкурс)., автор: Магадара СВІТОЗАР)

© Чернишенко Володимир, 26-03-2008
До переваг цього перекладу належить, безумовно, розмір і повторення "тут". Звертає на себе увагу також і спроба спрощення стилю за рахунок "онароднення" - курку вчить яйце, цнота ступає на рушник ін. Назвемо це "шляхом Пастернака". Умовно. :)
Не подобається слово "поник". Тхне русизмом. Я не певене, але можна взагалі оживити цей рядок: "тут сильний духом - слабкості боржник". Тобто, залежить від неї (слабкості). Так і до оригіналу ближче, як на мене. Але я ж не остання інстанція :)
Не подобається слово "чимдуж". Його виразно притягнуто для розміру. Це погано, до того ж воно не дає смислового навантаження і тому зайве. Варто замінити.
"кохання первоцвіт" - лищу без коментарів. Шекспір це чи ні. На мою думку - ні, але коли авторка так його бачить... У кожного свій Вільям! І це чудово!
І останнє - реіфреновість 1-13 варто зберегти. Тут це просто. Дякую за роботу і вибач(те) :))) за запізнілу рецу.
Чернишенко
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.041650056838989 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати