Українська банерна мережа
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 1401
Творів: 21245
Рецензій: 41611

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Mea culpa

(Рецензія на твір: 66 sonnet [на конкурс], автор: Андрій Деревенко)

© Дана Рудик, 25-03-2008
Мушу попросити вибачення у пана Андрія, твори якого я неслушно закваліфікувала до розділу «Адаптації та переспіви». Це переклад, який все ж таки відзначає належний рівень професійного відношення до перекладу як такого.
Як на мене, єдиним недоліком цього тексту є незначний брак літературної легкости ( нмд, тут проявилися авторські преференції щодо тотожности перекладу ). Проте підкреслюю, що це лише моя думка. Сам переклад вартує як читацької уваги, так і доброго слова.
Прийміть мої вибачення, пане Андрію!
З повагою,
Д. Р.

вдячний за відгук.

видужуйте. і в процесі того не бігайте до компутера: він, сволота, аж ніяк здоров'ю не сприяє((:

я думав над словами «Адаптації та переспіви». придумав, що це і є фактичний синонім до слова «Переклади». чи то переспівом, чи то переказом, чи то інтерпретацією назвав свою перекладацьку роботу над найповнішим на сьогодні перекладним циклом рубаїв Хайяма Григорій Латник. "переспівувати" - хіба це не означає "співати"?(: то дурниці. ми всі тут співаки(;

ще раз дякую за добрі слова.

© andriy д.м.

© анонім, 25-03-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.011383056640625 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури






ВИЙШЛИ ДРУКОМ КНИЖКИ