|
|
| Авторів: |
1401 |
| Творів: |
21245 |
| Рецензій: |
41611 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
дякую за Вітання! зворотні - від мене! не варто вибачатись(((:, вітання - це не найгірший відгук, який я міг отримати на своїй сторінці(;
з повагою,
© andriy д.м.
© анонім, 21-03-2008 |
Використаю цю площу для вітання (мене не реєструють, мабуть, із-за пенсійного віку). Надіслав пану В.Чернишенку і розміщую тут, вибачте за це!
Всім Камінцям і ГАК,чечкам!
Вітаю з Днем Поезії сьогодні!
Наснаги творчої бажаю! А опріч,
Бажаю вдосталь мати сала в бодні
Та оковитої... на Поетичну Ніч!
Будьмо!
М.Ц.
© анонім, 21-03-2008 |
ОК. Доброго дня вам, Ноель!
Дякую за Високу оцінку моєї спроби прорецензувати цілий конкурс. у Вас на гілці я, здається вже чітко висловився, що не збирався нікого ображати. як ви вірно зазначили, "вінки" на голови переможцеві вкладаю на я, а судді, тому не хвилюйтесь так сильно((((((:
щодо того, що я роблю з Шекспіра мамону: це взагалі .... мм... цікава заява(:, з чого це Ви взяли? я намагаюсь перекласти 66 сонет. мені це цікаво. мені цікаво поглянути на те, як інші це зробили - і висловити свою думку з цього приводу (не може ж у всіх бути моя думка - неминуче, взявшись рецензувати всіх товаришів у перекладі натрапиш на того, хто вважатиме, що ти його недооцінив).
про переможця, то Ви цікаво сказали(;, не знав, що Ви входите до складу журі (тепер стає зрозуміло, чого вас обурює критика((: ). про це слід казати на сайті. чи не взяли Вас?
щодо того, що Ви, Ірино (як виявилось), хочете "зібратися і дати камандіру", то це цікаво. оскільки в командувачі мене ніхто не призначав (хіба що Ви), а хто вже що напише - таке, пишіть. с "затайонную абідай"!!!
брєд. та поясніть же хтось людині (мене не чує!), що проти її авторитетної особистости (як і будь-якої іншої) в мене упереджень немає.
зроблю про всяк випадок повтор: я працюю, вирішив написати рецензії. пообід сів і за якийсь час набрав тих "n" статей. але після кількох розгорнутих оглядів побачив, що так на всіх писатиму ледь не вічно. писав після цього коротко. не Вам одній. ніде не стверджував, що то абсолютна думка, ні разу не сказав, щось особисто про Перекладачів. без жодних образ. виклав на сайт. і сів працювати. (а потім чомусь взявся відповідати на зауваження, коротко не виходить(; ). от і все.
дякую за увагу до моєї особи. я на таке і близько не чекав. прикро, що Ви мене так і не зрозміли. то таке, думайте собі - як знаєте.
з повагою,
© andriy д.м.
© Андрій Деревенко, 17-03-2008 |
Доки судді не покладуть отой вінець комусь на голову або в курячу юшку - не варто ображати "суперників" по конкурсу.
Ви чудово розумієте, пане Читачу, що одне діло - коли пишуть серйозні речі, а друге - коли обходять всіх по колу, пишуть всяку дуроту, та ще й додають шось типу: "дуже коротко, бо я вже сьогодні так нарецензувався!"
Noelle Daath
© Noelle Daath, 14-03-2008 |
Знаєте, Ірино, смерть не приходить, доки не закінчується остання мить життя, так от і переможців не може бути, доки судді не покладуть на голову лавровий вінець.
Читач
© анонім, 14-03-2008 |
Пане Андрію! (Або той, хто цікавився, хто ж у нас переможець?)
Невже такі специ, як оце Ви, не бачите першу трійку переможців? Їй-бо, дивно.
Noelle Daath
© Noelle Daath, 14-03-2008 |
А з людини ідола ніхто не робить. Це просто психологічно-поетичне осмислення слів тогочасного Шекспіра людьми сьогодення. Хай живуть варіації і спроби перевтілення!!!!!!!!!!! :)
© анонім, 14-03-2008 |
Цікаво-цікаво... І хто це у нас уже переможець? Хіба із самим Шекспіром за це право не можна сперечатися ( бо кому від конкурсу найбільше уваги? :) ), а так - недостатньо доказів.
© анонім, 14-03-2008 |
Навіть, якщо поезія була тоді серйозним заняттям, Шекспірові на те було суґубо хвіолетово, бо цей вірш – сонет за формою, але не присвячений конкретній особі.
Я навіть не здивуюся, якщо сонетну форму було вибрано … за звичкою.
Не робіть з людини ідола! Людині все настогидло, тре’ було вибалакатися – написав іще одного сонета, à l’improviste…
А ми тепер з отого сонета буратіну робимо.
Все, пане Андрію, tu es foutu, чи то пак «ви пропали». Як ото казали за радянських часів: «камандір у нас хароший, камандір у нас адін, сабірьомся ми всє вмєстє і … йому дадім» :) А в нас ще тиждень часу…
Тим паче, що нема вже чого думать, переможець вже є (і то не ми з вами, як ви здогадуєтеся). Якщо, звичайно, не знайдеться хтось, хто надішле переможного переклада 19 числа об 23.59.
Під фанфари. :)
Noelle Daath
© Noelle Daath, 14-03-2008 |
Андрію, а Ви не думали, що вдаліше було би перекласти "зв'язав мову", а не "язик"? :)
© анонім, 14-03-2008 |
дякси, Мадагаро!
отож.
щодо жду-пусту і запрввля-зла, торимуються вони дійсно добре, прочитайте вголос. це не і-и в кінці рим. глухі жд-ст і відповідно дзвінкі вля-зла мені сподобались. але це - я. у Вас добрий смак, тому подумаю над усім цим...
"колишніх цнот дівчат"... я майже згоден. майже - лише з однієї причини. бо мені так дуже подобається. не сильно арґументую, нє? тоді отак скажу: як лиш знайду заміну - таки заміню.
"зв'язав язик"? чому невдалий? тоді і в ВШ невдало "tongue-tied". фразема - його винахід. власний. мені він сподобався, проста естетика. тому вирішив так і залишити українькою (за змогою). я підрядник ВЧ не використовував (майже(; ), працював з англ. текстом. там таки зв'язано того язика.
мене на словесні маніпуляції навів ВШ. в його час театр давав бабло, а поезія - вважалась серйозним заняттям. тому він в сонетах (як і в поемах) постійно подає все "високим стилем" - міняючи порядок слів. якщо мені таке відтворити і не до кінця вдалось, то від спроб відмовлятись, вважаю, не слід. спрощувати сонет було є і буде кому. я захотів по-своєму. маю надію, це спрацює... отож.
то завершую: приємно зустрічати гостей. це рецензія, а як на мене - це найголовніше. я про цноти колишні і не думав (ніхто не казав і не писав) до Ваших слів. і за це - вел. дякую!
уя, таваїщі!
з повагою,
© andriy д.м.
© Андрій Деревенко, 14-03-2008 |
Даруйте, я перед цим не читала інших рецензій до Вашого твору, тому вибачайте, що трішки повторилась. :)
Магадара
© анонім, 14-03-2008 |
|
|
|
|