Українська банерна мережа
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 1401
Творів: 21245
Рецензій: 41611

Наша кнопка

Код:



Рецензії

...

(Рецензія на твір: 66 sonnet [на конкурс], автор: Андрій Деревенко)

© Магадара, 14-03-2008
Ну, раз Ви, Андрію, прийшли до мене, то "йду на Ви!" :)

Технічно в плані побудови Ви спрацювали майже бездоганно, якби не мої смакові уподобання щодо приблизних рим: "жду-пусту", "заправля-зла" - невже у Вас мало поетичних чуттів для більш точних рим? І ще: "От бруд повій колишніх цнот дівчат," - слово "колишніх" із такої побудови речення може відноситися і до "повій" і до "цнот", тому зміст тяжко відразу второпати. І ще: "зв'язав язик" - думаю, що це невдалий переклад. По-перше, ніхто язик не зв'язує для того, щоб замовкли. Фразеологізм "розв'язати язика" ще не дає права на створення йому антиподу, оскільки я нове люблю, але це не сприймається. Краще би застосували "вирвати язик" - це мовчання без питань. :)
І взагалі - маніпулювання словами не за "природним потоком" у рядках ускладнило милозвучність, хоча українська мова багато дозволяє, але чи поезія?

З повагою.

дякую за Вітання! зворотні - від мене! не варто вибачатись(((:, вітання - це не найгірший відгук, який я міг отримати на своїй сторінці(;

з повагою,
© andriy д.м.

© анонім, 21-03-2008

Використаю цю площу для вітання (мене не реєструють, мабуть, із-за пенсійного віку). Надіслав пану В.Чернишенку і розміщую тут, вибачте за це!
Всім Камінцям і ГАК,чечкам!
Вітаю з Днем Поезії сьогодні!
Наснаги творчої бажаю! А опріч,
Бажаю вдосталь мати сала в бодні
Та оковитої... на Поетичну Ніч!
Будьмо!
М.Ц.

© анонім, 21-03-2008

ОК. Доброго дня вам, Ноель!

Дякую за Високу оцінку моєї спроби прорецензувати цілий конкурс. у Вас на гілці я, здається вже чітко висловився, що не збирався нікого ображати. як ви вірно зазначили, "вінки" на голови переможцеві вкладаю на я, а судді, тому не хвилюйтесь так сильно((((((:

щодо того, що я роблю з Шекспіра мамону: це взагалі .... мм... цікава заява(:, з чого це Ви взяли? я намагаюсь перекласти 66 сонет. мені це цікаво. мені цікаво поглянути на те, як інші це зробили - і висловити свою думку з цього приводу (не може ж у всіх бути моя думка - неминуче, взявшись рецензувати всіх товаришів у перекладі натрапиш на того, хто вважатиме, що ти його недооцінив).

про переможця, то Ви цікаво сказали(;, не знав, що Ви входите до складу журі (тепер стає зрозуміло, чого вас обурює критика((: ). про це слід казати на сайті. чи не взяли Вас?

щодо того, що Ви, Ірино (як виявилось), хочете "зібратися і дати камандіру", то це цікаво. оскільки в командувачі мене ніхто не призначав (хіба що Ви), а хто вже що напише - таке, пишіть. с "затайонную абідай"!!!

брєд. та поясніть же хтось людині (мене не чує!), що проти її авторитетної особистости (як і будь-якої іншої) в мене упереджень немає.

зроблю про всяк випадок повтор: я працюю, вирішив написати рецензії. пообід сів і за якийсь час набрав тих "n" статей. але після кількох розгорнутих оглядів побачив, що так на всіх писатиму ледь не вічно. писав після цього коротко. не Вам одній. ніде не стверджував, що то абсолютна думка, ні разу не сказав, щось особисто про Перекладачів. без жодних образ. виклав на сайт. і сів працювати. (а потім чомусь взявся відповідати на зауваження, коротко не виходить(; ). от і все.

дякую за увагу до моєї особи. я на таке і близько не чекав. прикро, що Ви мене так і не зрозміли. то таке, думайте собі - як знаєте.

з повагою,
© andriy д.м.

© Андрій Деревенко, 17-03-2008

Доки судді не покладуть отой вінець комусь на голову або в курячу юшку - не варто ображати "суперників" по конкурсу.
Ви чудово розумієте, пане Читачу, що одне діло - коли пишуть серйозні речі, а друге - коли обходять всіх по колу, пишуть всяку дуроту, та ще й додають шось типу: "дуже коротко, бо я вже сьогодні так нарецензувався!"
Noelle Daath

© Noelle Daath, 14-03-2008

Знаєте, Ірино, смерть не приходить, доки не закінчується остання мить життя, так от і переможців не може бути, доки судді не покладуть на голову лавровий вінець.

Читач

© анонім, 14-03-2008

Пане Андрію! (Або той, хто цікавився, хто ж у нас переможець?)
Невже такі специ, як оце Ви, не бачите першу трійку переможців? Їй-бо, дивно.
Noelle Daath

© Noelle Daath, 14-03-2008

А з людини ідола ніхто не робить. Це просто психологічно-поетичне осмислення слів тогочасного Шекспіра людьми сьогодення. Хай живуть варіації і спроби перевтілення!!!!!!!!!!! :)

© анонім, 14-03-2008

Цікаво-цікаво... І хто це у нас уже переможець? Хіба із самим Шекспіром за це право не можна сперечатися ( бо кому від конкурсу найбільше уваги? :) ), а так - недостатньо доказів.

© анонім, 14-03-2008

Навіть, якщо поезія була тоді серйозним заняттям, Шекспірові на те було суґубо хвіолетово, бо цей вірш – сонет за формою, але не присвячений конкретній особі.
Я навіть не здивуюся, якщо сонетну форму було вибрано … за звичкою.
Не робіть з людини ідола! Людині все настогидло, тре’ було вибалакатися – написав іще одного сонета, à l’improviste…
А ми тепер з отого сонета буратіну робимо.

Все, пане Андрію, tu es foutu, чи то пак «ви пропали». Як ото казали за радянських часів: «камандір у нас хароший, камандір у нас адін, сабірьомся ми всє вмєстє і … йому дадім» :) А в нас ще тиждень часу…
Тим паче, що нема вже чого думать, переможець вже є (і то не ми з вами, як ви здогадуєтеся). Якщо, звичайно, не знайдеться хтось, хто надішле переможного переклада 19 числа об 23.59.
Під фанфари. :)

Noelle Daath

© Noelle Daath, 14-03-2008

Андрію, а Ви не думали, що вдаліше було би перекласти "зв'язав мову", а не "язик"? :)

© анонім, 14-03-2008

дякси, Мадагаро!

отож.

щодо жду-пусту і запрввля-зла, торимуються вони дійсно добре, прочитайте вголос. це не і-и в кінці рим. глухі жд-ст і відповідно дзвінкі вля-зла мені сподобались. але це - я. у Вас добрий смак, тому подумаю над усім цим...

"колишніх цнот дівчат"... я майже згоден. майже - лише з однієї причини. бо мені так дуже подобається. не сильно арґументую, нє? тоді отак скажу: як лиш знайду заміну - таки заміню.

"зв'язав язик"? чому невдалий? тоді і в ВШ невдало "tongue-tied". фразема - його винахід. власний. мені він сподобався, проста естетика. тому вирішив так і залишити українькою (за змогою). я підрядник ВЧ не використовував (майже(; ), працював з англ. текстом. там таки зв'язано того язика.

мене на словесні маніпуляції навів ВШ. в його час театр давав бабло, а поезія - вважалась серйозним заняттям. тому він в сонетах (як і в поемах) постійно подає все "високим стилем" - міняючи порядок слів. якщо мені таке відтворити і не до кінця вдалось, то від спроб відмовлятись, вважаю, не слід. спрощувати сонет було є і буде кому. я захотів по-своєму. маю надію, це спрацює... отож.

то завершую: приємно зустрічати гостей. це рецензія, а як на мене - це найголовніше. я про цноти колишні і не думав (ніхто не казав і не писав) до Ваших слів. і за це - вел. дякую!

уя, таваїщі!

з повагою,
© andriy д.м.

© Андрій Деревенко, 14-03-2008

Даруйте, я перед цим не читала інших рецензій до Вашого твору, тому вибачайте, що трішки повторилась. :)

Магадара

© анонім, 14-03-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.012255907058716 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури






ВИЙШЛИ ДРУКОМ КНИЖКИ