ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 826
Творів: 12498
Рецензій: 19346

Наша кнопка

Код:



Рецензії

це класна, хоч і недосконала(як і всяка)робота

(Рецензія на твір: «66 сонет» Шекспіра. Переклад (на конкурс)., автор: Магадара СВІТОЗАР)

© andriy д.м., 13-03-2008
я вже бачу "тут". це - ознака бажання
відійти від усіх до Себе. і це - круто.

так і рветься на волю "другий Куліш",
чи там "Лукаш". ні, рано. але Круто.

я люблю свій переклад, але роботи
Світозара і Карпового - це теж "очєнь".
ще й який очєнь цей Світозар.

пропав початок 13 рядка. чомусь.
така увага до тексту - і тут - на
тобі. краще доробити, бо це - вірно.

а ідіоми, лексика? +
"боже та й не може прорости"
"в радощах цвіте нікчемний рід"
"віра розіп’ята на хресті"
"цнота не ступає на рушник"
"істинній красі не зводять храм"
"мовчки жити змушений митець"
"курку вчить премудростям яйце"(!! - правда ж?)
"правда спить поміж німих сердець"

але я не згоден із
"золото клейнодів – ворогам"
"зло добру чимдуж плює в лице"
це гарно, але "міма каси". не В.Ш.
"я так думаю". може, згодом передумаю.

і розмір, і ритм - ОК. легка лексика
(дяка фразеолоґії) - це плюс.

але чотири речення? на мій погляд,
помилка. та це я так дивлюсь.

ну і мої улюблені Образи.
переважно - плюс. за винятком
"рід"(3), "ворогам"(5).
але я і сам тут не певен. в мене
теж є такі рішення. вони - вимушені.
і - як винятки, бо красиві і теж описові,
характеристичні більше, ніж особові.

я люблю цей переклад майже, як свій.
це класна, хоч і недосконала(як і всяка)
робота.

правда, доведіть, що моя гірша
(це не до Перекладача, він досить доводить
роботою... а хоча, якщо Світозар бажає - прошу).

рецензія позитивна.
не тотально, певна річ, але Переклад Добрий.
і нІчого більше казати.

упс... я чомусь думав, що ім'я - Світозар, а не Мадагара(це ім'я чи псевдо?), тому вважав вас чоловіком, навіть не дивився в інфо(:, не знаю, чому...

я теж вчусь. тут всі такі (я так вважаю).

© andriy д.м.

© анонім, 14-03-2008

Андрію, дякую і Вам за те, що долучилися своїми роздумами до моєї спроби перекладу!
Я - не майстриня, я тільки вчусь! ;)

Магадара

© Магадара СВІТОЗАР, 14-03-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0162329673767 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif