|
|
| Авторів: |
1404 |
| Творів: |
21330 |
| Рецензій: |
41799 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
Регочу... Щодо тихого болота ( і, відповідно, чортів, що там плодяться), з вами був би на 100% солідарний мій чоловік... Але я його вашим зауваженням не стану радувати, промовчу...
З повагою, Галина М.
© анонім, 15-03-2008 |
дякую за час, витрачений на перегляд моїх оглядів (дійсно, часто повиходили "стенограми"), бо їх багатенько... я сам сьогодні почав трохи плутатись. серйо.
Ваш відгук на мою рецензію - річ унікальна. я навіть запідозрив наявність "тіхава омута", де відомо хто водиться, бо поки більш ніхто зі всім не згодився. тому ще кілька разів перечитав і вірша і Переклад і огляд. хай буде, так, як є.
з повагою до роботи і її Автора, як і писав до того.
© andriy д.м.
© анонім, 14-03-2008 |
Шановний пане Андрію, я переглянула всі Ваші рецензії на цей переклад, які були наявні на вчорашній вечір. Видно, що Ви добре розумієтесь на техниці віршування, на теорії перекладу, володієте англійською, бо порівнюєте не з підрядником, а з оригіналом. Але зробити детальний "розбір польоту" для кожного переклада, та ще й викласти його в письмовому вигляді - то, мабуть, понад силу для однієї людини, та ще й за обмежений час. Тому в багатьох випадках вийшло щось на зразок стенограми, яку, проте, цілком можливо розшифрувати кожному з авторів. В усякому разі, я усі Ваші зауваження до свого перекладу зрозуміла і визнаю слушними.
З повагою, Галина М.
© анонім, 14-03-2008 |
напишіть, будь ласка, свою думку про ці резензії. бо ви їх, очевидно, переглянули.
© andriy д.м.
© анонім, 14-03-2008 |
Дякую за уважне прочитання перекладу та розгорнутий аналіз. Зараз піду почитаю інші ваші рецензії.
З повагою, Галина М.
© анонім, 13-03-2008 |
|
|
|
|