ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 826
Творів: 12498
Рецензій: 19346

Наша кнопка

Код:



Рецензії

активність усюди!!

(Рецензія на твір: Шекспір. Сонет 66. На конкурс, автор: Галина Михайловська)

© andriy д.м., 13-03-2008
отож.

розмір і черговість римування дотримані.
і крапка. це +.

красиві метафори, сильні, дуже активні
слова! тільки тут проблема: ліричний
герой "tired", і це видно в кожному
рядку оригіналу. він незадоволений спостерігач,
потенційний самогубець, а не бунтівник,
що гукає і виголошує гасло за гаслом,
не попереджує, а лиш описує.

текст уважно прочитаний. гарно уявлений.
але не до кінця відображений.
активні звертання до читача замість перерахування
антагонізуючих якостей.

згадаю традиційні рядкми 1-13 і 2-12, тільки
для порядку.

майже всюди забув про ритміку (в інших
рецензіях). там вона рідко і зустрічається.
тут чіткі цезури, часто чітко синхронні з
оригіналом, навіть виділені розділовими
знаками.

... про ці розділові знаки. відомо, що це
плач, в кінці оптимістично випрямлений в
"підняття голови". це одне речення (хтось
каже - два - я бачу одне і два підрядних(: ),
а тут перерва на перерві, і це шкодить ритміці
оригіналу.

про образи побіжно сказано вгорі. мінуси. решта
- позитив від мене Перекладачеві.

принаймні не схоже, по-своєму.

з повагою до роботи, яку є за що оцінювати.
що я спробував зробити.

Регочу... Щодо тихого болота ( і, відповідно, чортів, що там плодяться), з вами був би на 100% солідарний мій чоловік... Але я його вашим зауваженням не стану радувати, промовчу...
З повагою, Галина М.

© анонім, 15-03-2008

дякую за час, витрачений на перегляд моїх оглядів (дійсно, часто повиходили "стенограми"), бо їх багатенько... я сам сьогодні почав трохи плутатись. серйо.

Ваш відгук на мою рецензію - річ унікальна. я навіть запідозрив наявність "тіхава омута", де відомо хто водиться, бо поки більш ніхто зі всім не згодився. тому ще кілька разів перечитав і вірша і Переклад і огляд. хай буде, так, як є.

з повагою до роботи і її Автора, як і писав до того.
© andriy д.м.

© анонім, 14-03-2008

Шановний пане Андрію, я переглянула всі Ваші рецензії на цей переклад, які були наявні на вчорашній вечір. Видно, що Ви добре розумієтесь на техниці віршування, на теорії перекладу, володієте англійською, бо порівнюєте не з підрядником, а з оригіналом. Але зробити детальний "розбір польоту" для кожного переклада, та ще й викласти його в письмовому вигляді - то, мабуть, понад силу для однієї людини, та ще й за обмежений час. Тому в багатьох випадках вийшло щось на зразок стенограми, яку, проте, цілком можливо розшифрувати кожному з авторів. В усякому разі, я усі Ваші зауваження до свого перекладу зрозуміла і визнаю слушними.
З повагою, Галина М.

© анонім, 14-03-2008

напишіть, будь ласка, свою думку про ці резензії. бо ви їх, очевидно, переглянули.

© andriy д.м.

© анонім, 14-03-2008

Дякую за уважне прочитання перекладу та розгорнутий аналіз. Зараз піду почитаю інші ваші рецензії.
З повагою, Галина М.

© анонім, 13-03-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00996613502502 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif