Українська банерна мережа
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 1404
Творів: 21349
Рецензій: 41829

Наша кнопка

Код:



Рецензії

задовбаний усими і усім

(Рецензія на твір: В. Шекспір. 66 сонет. Переклад. На конкурс. (ред), автор: kokacherkaskij Статус: *Маестро*)

© andriy д.м., 13-03-2008

я вважаю даний переклад зовсім і не перекладом (на
противагу тому ж Т Ш-З) і не вдалим. як не подивись.

нема розміру. не те, щоб не дотриманий, а просто нема.
тут навіть під х-х біт читати непросто, бо ламаються
наголоси... таке, особистий вибір К.Ч.

перенасичення взагалі особистими життєвими враженнями,
(мабуть, для Перекладача наразі актуальними) і зокрема
змінені цілі значущі блоки: нема характерних повторень,
наприкінці змінена попарність римування (як відомо, Ш.
римував 13ий і 14ий рядки, а не 11ий і ост.)

ну, словом... цей твір можна оцінювати по-різному - але
ніяк не як переклад чи навіть переспів. тут забагато
"атсєбятіни". це цілі масиви образів, навіть не дотичних
до змісту оригіналу ("роман", "умертвив би" - взагалі
нехарактерний для оригіналу погляд, там Ш. усувається
від труднощів, а не вигадує їм кару, "добро під парканом,
побите" замість однозначного в Ш. простиставлення рабства
і вищости, ну і сумне перо в кінці etc), це якесь ді-
джество, компіляція.

словом, складно зрозуміти, чому п. Кока Черкаський
вважає твір перекладом. жоден з інших перекладів не
має таких виразних перекладацьких хиб.

зі всією повагою до творчості автора оглядуваного
вірша: це, без сумніву, творчість, але - не переклад.

решта недоліків виглядають несуттєво, бо за відсутности
усіх правил - не є недоліками(:

п.с. якщо чиюсь рец. повторюю - сорі, не читав.
а як ні - теж класно, от маєте.

вітаю!

цілком погоджуюсь, що у вигляді 100% самостійної творчости - це річ. і навіть ріЧ.

шкода, що читати Вам було жахливо. але добре, що цікаво. я недавно зайшов на artportal.in.ua(це не реклама), шоби викласти два стареньких, але приємних моїй душі, як пам'ять, віршів. і помітив, що там є і Ви. а заодно є і можливість додавати свої авдіозаписи. викладіть, залюбки послухаю.

жахливо цікаво було почитати Ваш відгук на мою рецу, дякувати Богу, плідну. вже і не сподівався на його появу.
... теж пишіть ще!(;
© andriy д.м.

© анонім, 27-03-2008

Дякую , пане andriy д.м., за таке детальне побиття мене.
Ви знаєте, я навіть не знаю, як краще вважати : переклад це ( у вашому розумінні) чи не переклад ? Мене ніколи не притягували лаври перекладача :) отже, якщо це, по-вашому, не переклад, то тоді, мабуть, я матиму повне право претендувати на 100-відсоткове авторство цього твору. Тоді дійсно абсолютно не має значення, що розмір мого вірша інший, аніж у Шекспіра, і рядки римуються інакше, і фабула неадекватна оригіналу.

Що ж до того, що Ви скаржитеся, що не змогли цього мого вірша прочитати... що у вас повсякчас ламаються наголоси, то що ж.... вчіться читати краще.... :) поганому танцюристу, як то кажуть, весь час щось заважає, то наголоси весь час ламаються, то ще щось ..... Я читав неоднократно - мені подобається :) Ось візьму якось і запишу аудіоверсію, і скину фонограму у форум - послухаєте, може зміните думку...

Оскільки конкурс вже завершився і результат відомий, то вважаю, що маю повне право трохи себе прорекламувати і похвалити :)

Не можна було не помітити, що я свій "переклад" запостив буквально через кілька годин після того, як повідомлення про конкурс з"явилося на сайті ГАК, фактично - ще у переддень початку конкурсу. Тобто, конкурс розпочинався 26.02, а я запостив свій "переклад" ще 25-го. Тобто я з самого початку був поза конкурсом. Можна було би випросити за це у жюрі хоч якийсь невеличкий приз глядацьких симпатій, хоч якусь ксерокопію обкладинки, але ... ладно.... якось може іншим разом....

Ще раз дякую за Вашу плідну рецензію. Жахливо цікаво було її читати. Дякую. Пишіть ще.

К.Ч.

© анонім, 26-03-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.012780904769897 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури






ВИЙШЛИ ДРУКОМ КНИЖКИ