Українська банерна мережа
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 1404
Творів: 21290
Рецензій: 41701

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: ..., автор: Noelle Daath)

© Володимир Чернишенко, 11-03-2008
Передлусім мушу закинути вам зміну розміру.
Ні, передусім - мушу подякувати за те, що долучилися до конкурсу!
Так ось, про розмір... Збити розмір - це трапляється з багатьма перекладачами. Пастернак цим грішив частенько, наприлад. Проте, ви не просто збили розмір, ви ще й не дотрималися "власної збитості". Це вже кепсько.
Зверніть увагу на виклад думки Шекспіром - кожен рядок, як завершена думка, що містить у собі антитезу (вже сто разів писав. Хто б це позбирав усі рецезії й впорядкував їх? Може пан Тарас? Був би йомуу вельми вдячний :))
У вас антитезовість неокреслена, а думка розтягується далеко за межі окремого рядка. Це робить сонет більш, я сказав би, бароковим, але віддаляє його за духом від оригіналу.
Не подобається закінчення. Чомусь змазана смерть, а з таким "готичним" ніком це неприпустимо :)
Якщо обирати між Рильським та Паламарчуком, то я, по старій пам*яті, обираю Паламарчука. Проте текст Максими Тадейовича ніде зараз знайти не можу. Якщо ви маєте - надішліть, будь-ласка. Там на Камінці за посиланням висить переклад Паламарчука. Коли ви не читали - ознайомтесь.
І ще питання - як у вас з білоруською? На це питання - краще в приваті, щоб не засмічувати конкурс.

Дякую за рецензію.
Щодо розміру. У автора чомусь 8-й рядок замість 10-ти має 8 складів, але то таке, несутєве....

У більшості перекладів на слов’янські мови жіночі рими чергуватимуться з чоловічими, бо інакше не звучатиме, а найголовніше - риму не знайдете чи замало їх буде.
Англійський сонет, на жаль, розрахований на англійську, а не на українську. Дійсно, бароковий сонет українською звучить набагато краще.
Монотонне перерахування в українській поезії небажане, мусимо вводити внутрішній ритм. Тобто, щоб звучання перекладу не нагадувало ходу поїзда (та-тА-та-тА-та-тА-та-тА-та-тАм), мусимо починати з 10 складів, а потім обережно переходити на більш українські, жіночі рими, бо інакше діла не будЕ. Тобто, другу строфу, для посилення кульмінації, мусимо перекладати жіночими римами, вибираючи варіант з великою кількістю голосних А та О.

До речі: я змінила передостанній рядок на більш ранній варіант.

Щодо змазаної антитези:
Пряма антитеза буде тут занадто прісною, топорною, навіть антитеза «добро-зло». Тому і вибрані мною пари: «глупство – знання», а не «неуцтво – знання» і т. ін.. Тут навіть не антитеза, а насильне перетворення, «перехрещення».
Зміст 1-2 рядків другої строфи є чіткою, навіть посиленою антитезою пиха – доброчинність, цнота, благородство та краса (довершеність). В даному випадку тільки посилюється відчуття несправедливості, про яке не варто писати відкрито, читач має відчути це сам.
Не варто, як на мене, акцентувати увагу на оту саму «цноту, грубо поругану»… це що, порно? Далася всім отая цнота, хіба там тільки про це писано? Це вже свого роду штамп в перекладі цього сонету, але то вже довга розмова, то вже писатиму на мило bio.cherv@gmail.com.

© анонім, 11-03-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.011643886566162 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури






ВИЙШЛИ ДРУКОМ КНИЖКИ