Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: 66 сонет, автор: Vita)

© Володимир Чернишенко, 11-03-2008
Мушу погодитися з пані Галиною, що цей переклад читається легко й просто, на одному подиху і.т.д, і.т.п... Гарно, що збережена повторюваність "І", гарне вирішення "шляхетність жебра попідтинню" і ще кілька схожих речей, непогана внутрішня рима трапляється. Цікавий мікс часових координат: там де про діву і про блат. Проте, сама "цнотість діви" ріже вухо і виглядає неприродньо на фоні образного малюнку решти вірша.
Тепер про те, що не вдалося. не вдався передусім сонет. Вийшов нічогенький собі вірш, але до стрункої та стійкої шекспірівської форми йому далеко. Та й, мабуть, перекладачка не ставила це собі за мету. Зі зміною римування - що ж, трапляється, але ритму - це вже гірше.
Однак, отримав щиру наолоду читаючи цей переклад і сподіваюсь, що перший перекладацький почин авторки започаткує гарну творчу традицію :)
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.039533138275146 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати