ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 806
Творів: 12220
Рецензій: 18798

Наша кнопка

Код:



Рецензії

"Любовь"- "морковь", а не якась там "юдоль"

(Рецензія на твір: Шекспір. Сонет 66. На конкурс, автор: Галина Михайловська)

© Кока Черкаський, 03-03-2008
Пані Галино !
ВАш переклад , непоганий, але.... От взяти кожну строфу окремо - наче непогано, можна сказати - в точку, але коли читаєш усе в цілому, то звучить трохи кострубато. Кострубатенько так звучить.

Рима "журба - жупан" мені сподобалася. Дуже і дуже.
"Бандит і злодій – от хто молодець,
Він замовляє музику й пісні." - не пляше. Неузгодженість в числі. Однина/множина не сходиться. Тому пропоную такий варіант ( експромтом) :

І віра, й честь зійшли на манівці,
Вже розум, хист і цнота не в ціні.
Бандити й злодії сьогодні молодці,
Що замовляють музику й пісні.

Як вам ?
-----------------------

А останні рядки отако :

Звільнився б радо від земних оков -
Лише шкода тебе, моя любов...



Пані Галино, я несказанно вдячний Вам, що ми разом прийшли до такого консенсусу. Нехай це послужить і для наших шанованих колег прикладом конструктивної співпраці на платформі ГАКу.

Щодо терінології. "Кострубато" у моєму розумінні - це не є "неправильно". Всесвіт бескінечний, і той чи інший переклад може бути правильний, аж дослівний, але для стороннього вуха він буде створювати певний дискомфорт. Взагалі, в поезії немає категорій "правильно-неправильно", є натомість "гармонійно - дисгармонійно".

К.Ч.

© анонім, 05-03-2008

Пане Коко, Ви зробили мені пропозицію, від якої неможливо відмовитися.... Вже виправила свої недолугі рядки, замінивши їх на Ваші.
Дякую!
Проте, щоб я Вам змогла щось підказати, аби були квити, Вам доведеться навмисне написати щось неправильно... кострубато, як Ви кажете...
Боюся, що довго доведеться чекати...
З повагою, Галина М.

© Галина Михайловська, 04-03-2008

пані Галино, я ж теж конкурсант, але я з радістю подарую Вам свій варіант перекладу , про який іде мова, якщо він вам подобається.

а ви мені коли-небудь теж щось підкажете, і ми будемо квити.

з повагою, К.Ч.

© анонім, 04-03-2008

я став не на ваш захист,а на свій,бо я так зрозумів що це одна людина - він ще може бути дурнем, наприклад,наклепником, бабником, боягузом-героєм і таке інше - все може вживатися в одній людині ;)))
а ще він може бути прозаїком... чи поетом.... чи просто читачем....
вже небайдужий

© анонім, 03-03-2008

Ні, пане Байдужий, дякую, що стали на мій захист, але мушу визнати, що правий пан Кока. Тобто, формально, можна сказати, що у мене це одна людина, але, мабуть, не буває відразу і бандит і злодій - це ж різні професії... Може, могло б виправити справу, якщо б написати: Бандит чи злодій - тобто, хоч той, хоч той...
Щодо останніх рядків, пане Коко, вони, дійсно, значно краще ніж мої. Але як бути з конкурсом - вони ж не мої... От якби журі скомпонувало один переклад, вибравши найкращі рядки у різних перекладачів, я б віддала свій голос за вашу заключну строфу...
А що? Хіба погана ідея? Об'єднаймось усі разом і такий сонет забабашимо, що Шекспірові й не снилось!... Тіпа як ото сешн у джазменів... Чим ми від них гірші?
З повагою, Галина М.
П.С. - А кострубато тому, що дуже коротенькі рядки. Тут моя совість спокійна. У всіх, хто дотримався розміру, теж досить кострубатенько...

© анонім, 03-03-2008

"Неузгодженість в числі. Однина/множина не сходиться." - яка ще множина? Бандит і злодій - то одна людина, так що дуже навіть пляше.
а закінчення залиште собі:
Звільнився б радо від земних оков -
Лише шкода тебе, моя морков...

Хоча, мені байдуже.
Байдужий.

© анонім, 03-03-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00978398323059 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif