ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 806
Творів: 12220
Рецензій: 18798

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Я теж хотів так перекласти

(Рецензія на твір: Шекспір. Сонет 66. На конкурс, автор: Галина Михайловська)

© Тарас Шевченко-Задунайський, 29-02-2008
А тільки почав, одразу сам собою з'їхав на матюки. А ви втрималися. Як на мене, ваш переклад поки що найкращий. Хіба що його заріжуть за розмір чи знов-таки лексика виявиться нешекспірівською. Завжди є до чого причепитися. Щодо юдоль-любов можу погодитися з шановним Колонюком, але це по-перше, можна допрацювати, а по-друге не принципово. Головне що вам вдалося - зробити вірш сучасним і не перейти межу.

Я в ударі !
"Щодо юдоль-любов можу погодитися з шановним Колонюком, але це по-перше, можна допрацювати, а по-друге не принципово."
Як це "юдоль-любов" - і "не принципово" ??????????
Ви так незабаром скотитеся до того, що какая разніца, лішь би чєловєк бил харошим.
К.Ч.

© анонім, 03-03-2008

Забувся подякувати вам за теплі слова про мою скромну спробу.
Дякую.
Т.Ш-З

© анонім, 03-03-2008

Юдоль-бідой - це супер. Не знаю, чи можу виступати арбітром, але мені це значно більше сподобалося. Єдине, що може, в кінці поставити запитання - мовляв, як кинути тебе сам-на сам з бідой?
Т.Ш-З

© анонім, 03-03-2008

раз вже згадали ненормативну лексику, дозволю собі скромний внесок:
... Покинув радо б я земну юдоль -
Тебе не кину серед блядських доль...
К.

© анонім, 29-02-2008

А, ще згадала - стосовно розміру. Розмір у Шекспіра і у мене - п'ятистопний ямб, з чоловічими римами (наголос на останньому складі). Тільки у Шекспіра він виглядає природно, бо притаманний англійській поезії, а у нас зазвичай перекладачі замість нього вживають шестистопний ямб. І в російських перекладах також. У Маршака зайвий склад, і рима жіноча. А у Пастернака ритм як у оригіналі.
Інша річ, що такий розмір для українського віршуванняї не притаманний, тому побудова вірша в перекладі виглядає дещо штучною. Можна б було ритміки і не дотримуватися, якщо вже з лексікою обійшлися вільно... То хай жюрі скаже своє слово...
З повагою, Г.М.

© анонім, 29-02-2008

Шановний Тарасе, дякую за ваш відгук. Дійсно, коли пишеш, чи перекладаєш, маючи на увазі нашу дійсність, то матюки крутяться у голові... Але мені легше втриматися, бо я не володію ненормативною лексикою у такому обсязі й з такою майстерністю, як ви :). Деякі вирази з цікавістю побачила у вашому полум'яному творі вперше...:).
Я розумію, що виставила дещо сирий переклад, але в мене така вдача - зараз, або ніколи. Добре уявляю, яким мав би бути переклад цього сонету насправді, тому якби ще трошечки над своїм поміркувала, то взагалі б кинула цю справу як безнадійну...
Стосовно останніх рядків: А так годиться?
... Покинув радо б я земну юдоль -
Тебе не кину сам-на-сам з бідой....
Бо в мене вже око замилилося, не розумію, де краще, де гірше.
Щиро вдячна за зауваження.
З повагою, Галина М.

© анонім, 29-02-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0163960456848 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif