ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 806
Творів: 12220
Рецензій: 18798

Наша кнопка

Код:



Рецензії

мій вам респект

(Рецензія на твір: Шекспір. Сонет 66. На конкурс, автор: Галина Михайловська)

© Kolonjuk, 29-02-2008
сподобалось. маю претензію тільки до юдоль-любов: певна алітерація налице, але все ж щось не подобається. але може це тільки моє... за все інше - +1, шикарно. не впевнений що дотримано розміру, але я ж про враження... а про розмір і все інше прийдуть і скажуть розумні академіки, я просто перехожий.

Звісно, Ви не академік... Ви просто написали "Напередодні осені" і "Venus"... Останнє вражає, а рядки з першого весь час спливають у пам'яті.
Тому, гадаю, на віршах Ви бодай трошечки розумієтесь :). Тому дуже рада, що саме Вам сподобалось, а з іншого боку, може, дійсно щось не так з розміром, якщо Ви так кажете...
Може, я десь не помічаю невірного наголосу? Таке може бути, бо пишу у російськомовному оточенні.
Теоретично я намагалася зробити як у оригіналі. Загальновідомо, що 66 сонет написано п'ятистопним ямбом з чоловічими римами. Та і пан В.Ч. навів саме таку схему в умовах конкурсу - десять складів у кожному рядку, наголос на останньому складі.
Взагалі такий розмір дещо завузький для української мови. В англійській слова коротші, тож Шекспіру було легше з цим впоратися :). Тому перекладачі часто додають склади. І в російській мові також. Наприклад, у Маршака - шестистопний ямб, і чергуються, якщо не помиляюся, чоловічі та жіночі рими.
От наскільки це важливо - то проблемне питання. Думаю, що цей конкурс саме і буде сприяти його розв'язанню...
А над останньою римою я подумаю. Доведеться, мабуть, викинути "юдоль", хоч шкода такого гарного слова.
Дякую за увагу та добрі слова.
З повагою, Галина М.

© анонім, 29-02-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00961112976074 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif