Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51586
Рецензій: 96021

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Наголоси і рими

(Рецензія на твір: Сонет 66 (Переклад з Шекспіра, на конкурс), автор: Олег Derim)

© Барракуда (читач ГАКу), 27-02-2008
Прошу автора не ображатися на мої коментарі - моя точка зору - думка не дуже тямущщого в літературі читача, який, проте, дуже цю літературу любить.
Так от.
Мене збили з пантелику рими. Я не второпаю, як цього вірша треба читати - щоб виходила рима, треба переставляти наголоси в словах, наприклад останній рядок першого катерну: "ВірнОго зраджують - такий закон". Або останній рядок другого ж катерну "СильнИй несе кульгавих на горбу".
Найбільш яскраво сприймаються другий та третій катерн, а от останні два рядки - розчарували. У Шекспірівських сонетах останній терцет - найсильніший, найвиразніший. А у вас - не зрозуміло.
Поради давати не насмілюсь, бо сама римую трохи гірше від Незнайки.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.04646110534668 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати