Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Про міжмовну омонімію

(Рецензія на твір: Зірки в макаронах, автор: Саніна Аня)

© Антон Санченко Статус: *Експерт*, 29-01-2008
Аню, я в подальших дописах вже не буду писати, що мені страшенно подобається, буду лише прискіпуватися, але ви пам'ятайте, що ця ритуальна частина незримо присутня.

Із зауважень. Навіть якщо автор пише суржиком, НМСД, йому слід уникати міжмовної омонімії, тобто випадків, коли одне й те саме слово в різних мовах має різне значення. Принаймні в загальному випадку, коли автор свідомо не робить з того каламбур. Бо вийде отой ляпсус, яких не любить Камаєв. Приклад наведу теж з колекції Камаєва.

"Горелка газовая" слід перекладати як "пальник", а не горілка. Бо завжди знайдеться комірник, який захоче отримати за накладною на складі саме стравжню горілку, а не пальники суржиком. :)

У цьому тексті таким міжмовним омонімом є "луна". Ось фонар начебто теж ліхтар, але складнощів сприйняття не виникає, бо те інше значення, яке він таке має і в українській мові, більшості аудиторії невідоме. А "луна" - це все ж таки розповсюджене дієслово та іменник. Краще цієї омонімії уникнути. На мою скромну думку.

З повагою,
А.С.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.043774843215942 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати