Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2580
Творів: 46838
Рецензій: 91227

Наша кнопка

Код:



Рецензії

..."пішла мода на "виробничу прозу"?"

(Рецензія на твір: Економіка РП, автор: Антон Санченко Статус: *Експерт*)

© , 24-01-2008
Це у Штатах, да? (як тут у паралельному відгуці говорено)
Я, звісно не дуже стежу, але мені здається вас трохи обманівают.
Сього тижня взяти, наприклад, бестселери Times (художні у твердих обкл. беручи. Опис звідти ж) :
1. Дженет Еванович. "Везуха" (Plum Lucky). Тітка випадком знаходить мішок грошей, їде в Атлантік-сіті грати в казіно, а власник мішка - за нею навздогін.
2. Халед Хоссейні. "Тисяча пишних сонць" (A Thousand Splendid Suns). Про дружбу двох дінок в Афганістані на тлі 30 літ війни.
3. Жеральдіна Брукс. "Народ Книги" (People of the Book). Знавець на рідкиісних книжках розкриває таємниці середньовічного рукописа.
4. Дуглас Престон. "Блюзнірство" (Blasphemy). Агент ЦРУ наглядає за вченими, що на велетенському суперколайдері от-от розкриють таїну сотворення світу.
5. Кен Фоллет. "Світ безконечний" (World Without End) . Любов та інтриги і Кінгсбріджі, середньовічному англійському містечку, частина циклу "Стовпи Землі".

...і теде і тепе ітеін. Це ж не засекречені факти? і хто х них тягне на індустріальний пейзаж? Хіба що тільки 15-та позиція тягне так-сяк на "прамишлєнность": "Граємо за піццу" Джона Грішема (американский регбіст-футболіст, невдаха і лох, опиняється у команді "Пармські пантери" Італійської національної футбольної ліги - невідомо чи є така, кажу).

А про Хейлі - я вам зараз унітаз прочищу. Просто не можу втриматись.
Субота, чи неділя ранком, десь на 8-й вулиці під NYUniversity, де кілометрами столи на продаж книжок. Старих, нових, рідких, поза друком, усяких - але, певно, з розрахунком, що в студентів яка-не-яка голова на плечах і смак до культури.
Оце-го стоіть, надибавши "Осександрійський квартет" за безцінь. Підходить мужик і питає "язичіем":
- Аеропорт?
Статечний метр-хазяїн столу-продавець не тямить.
- Аса Хєллі? Хотел? Аеропорт?
Не доходить. Мужик, не набувши жаданої перлини красного письменства, йде геть.
- Що він хотів? - метр-господар винувато всміхається, питає оце-го, що все стоіть, принишкло з насолоди. - Хіба дорогу питав?
- Та ні. - пояснює оце-го. - Він питав, чи у вас є романи Артура Хейлі "Готель" та "Аеропорт".
Усмішка не просто зблякла. Не сповзла з лиця, а просто чвакнула на хідник. Так його, з усього видно, ніколи ще не ображали. Коли б не з книжками стояв, то, певно, пішла б "нєпєрівадімая ігра слофф".

І я його, чесно кажучи, розумію. Ви ще скажіть, що журнал Allure - найкраще, що створила світова культура, слово честі...

Ще Penthouse - куди б не й йшло... (:

в кого є перекладна airport by Arthur Hailey на українськи чи російську мові? напишіть! пліс!!!!

© анонім (95.111.144.—), 01-02-2010

1) Irene Zabytko (якась дєвочка з Чікаго)
Гмм, може радше якась "пані з Флориди"? До речі, це не переклад, бо книжку написано англійською.

2) Галина Гринь, здається, з Канади. Роками працювала в Гарварді (де я з нею познайомився) , потім - у Принстоні, а зараз здається знову в ГарвардіЮ де воан отримала свій PhD.

3) Може Ви особисто знаєте "Хворого Брата"? Я мав щастя (чи клопіт:)вчитися разом з ним в одній групі в тому ж інституті, в Києві? де свого часу викладав англійську мову Володимир Діброва...

Пишіть мені не мило - може ми знайомі?
Щиро,
Олесь Б :)

© анонім, 28-01-2008

Barnes&Noble, до речі кажучи.

"Пельце" і "Пентамерон" by Volodymyr Dibrova (Діброва, честь і слава, йо!!!!) # Online price: $52.00(Божевільні гроші...)
Translated by Halyna Hryn (Галина Гринь?) http://books.google.com/books?id=Ckwb0LDWF1MC&printsec=frontcover дає її передмову - може вона й на когось іншого зголоситься?)

"When Luba Leaves Home" by Irene Zabytko (якась дєвочка з Чікаго)
* Sales Rank: 740,404 (не дуже купують, мабуть) * Pub. Date: April 2003

"Orchard Lamps" by Іван Драч, Стенлі Куніц (редактор) - шо ж, у нього були можливості зав'язати контакти... Куніц, не кисло...

"Києво-Печерський Патерик" by Muriel Heppell (Translator)

А решта - англомовне бурчання в животі діаспори. Писанки, читанки, герметична історіограхвія... Практичний нуль, поки що. Інакше ніяк не поясниш глобальну заявку, що "A very popular Ukrainian fiction writer is Alexander Ivakhnenko who wrote "Доброзичливість" – a well-liked literary work in Ukraine (http://www.ukraine.com/literature/). Ви, наприклад, знаєте і любите "Dobrozychlyvist" там, у країні У? Alexander Ivakhnenko, випускник київського ін-ту інмов, більше відомий як "Хворий Брат", ліпше б далі тихо вів чикагську адвокатуру. Втім, якщо решта не пнеться й не не ворушиться...

© анонім, 28-01-2008

Ну, Лукаша я впізнав одразу, а що "Декамерон" довелося шукати :) Камю ж (не плутати з КамЮ) мене ніколи не надихав.

Я таки не зрозумів прихованого змісту саме цих цитат, і чим вам не вгодили 60-ті. Лукаш - типовий шестидесятник. Поза часом існують твори, а не автори й перекладачі.

В будь-якому разі, Ви б краще розказали, що з української літератури потрапило в англомовний контекст. Чи є взагалі такі приклади? А з тим, що коли було перекладено у нас, і наскільки воно влучило в ціль, можна і з Києва розібратись :)

З повагою,
А.С.

© анонім, 26-01-2008

Інтимний Акт III.
(На стіні глибока Пищаль, через сцену Вірьовочка. Всі в білому і Х. Вбігає вистрибцем.)
- Пан Х. з вами!
(Пищаль зачинає обкидати з гівна кулями. Х., весь обстріляний, чіпляється за Вірьовочку, оре носом. З борозни вилазять Фіялки та Настурси, здригаючи єдвабними лядвіями).
...
Пардоньте. (: Це, певно, похідна дотична тема, на яку не стане часу й місця, але є лантух прикладів культ-контексту, вражаючих , як на мене. І тут не про збереження гуманізму, а про стиль, вміння, техніку, мову, форму. Що поза часом, а не 60-ті, і не Півн. Азія., і вростання глибше? Це можливе як щеплення від бульдорога, пане Олесю (без дурної іронії питаю)? Як прийоми та рецепти? Як друге лице - там і синтакса інша? Хоча б от, ну:

"У тих повістках буде мова про веселі й сумні любовні пригоди та про інші химерні оказії, що скоїлися чи то в нові часи, чи то в старосвітщину; ласкаві читальниці знайдуть у них і забаву,.. і добру пораду..."

Або ж:
..."А все ж був якийсь невдоволений. Я навіть сказав йому: «Хіба я винен?» Він промовчав. Ще подумалось — даремно я так сказав. Мені, власне, нема чого перепрошувати. Скоріше б він мав висловити мені співчуття. "

А за "Камінець" (http://kaminec.com.ua/publ/20), пане Антоне, їй-бо, уклінна дяка. Во, кайф який! (((:

(поспішно повзе за куліси, переслідуваний Волошками та м-Дзвониками)

© анонім, 26-01-2008

Антоне,
та грець з тим Артуром Гейлі чи Хейлі!
Головне, що я хотів сказати - в англомовній літературі є і завжди була величезна диверсифікація за тематикою. Нмсд, це ознака зрілости й повноцінности літератури. Те, що найбільше дратує мене в укрлітературі - це абсолютна жанрово-тематична каша. Скільки разів приходилося стикатися в укрсучліті з творіннями на кшталт філософсько-містичний детектив з елементами романтичних стосунків носорога з бульдогом у контексті неусвідомлених спогадів про сувору політично-пригодницьку порнографію думок...
Антоне, пиши ще!
Щиро,
Олесь Б :)

© анонім, 25-01-2008

До того ж переклад - кульгавий. He would spend about one year researching a subject - це не над сюжетом він працював, а вивчав предмет. Матеріал збирав для твору. Хай вже залишався б неперекладеним.

А.С.

© анонім, 25-01-2008

Олесю, та розуміють і англійську в нас :) Якщо порушити правила тричі, то це вже не порушення, а принциповість?

А.С.

© анонім, 25-01-2008

Антоне!
Перепрошую за наведення англомовної цитати про англомовного письменника. Я шукав інформацію українською - але катма. (Власне, найперше ж посилання в пошуковику повертало мене до ... цієї дискусії на ГАКу :)

Анлійська цитата, зокрема з виділенням про твори цього письменника на першому місті у списках бестселерів New York Times насамперед була інформацією для отого нечемного книготоргівця "десь на 8-й вулиці під NYUniversity"...

Антоне, я не ламав би жодних списів у випадку наведення цитати, скажімо, про Достоєвського, мовою оригіналу. Але визнаю певну доречність двоєї завваги. Отож, оскільки не знайшов інфи державною, подаю братніми мовами, заради справедливости :) :

1) W swoich powieściach umieszczał problemy i konflikty międzyludzkie w dokładnie opisanych światach różnych gałęzi życia i działalności człowieka, np. hotelarstwie, dziennikarstwie, polityce. Wiele z jego utworów figurowało na czołowym miejscu listy bestsellerów "New York Timesa", były tłumaczone na 40 języków oraz wielokrotnie przenoszone na ekran kinowy i telewizyjny.

2) В каждом из его романов встречаются различные финансовые или технические подробности, в дополнении к драматическим отношениям между героями, доступным языком изложенная информация о том, как функционирует то или иное устройство или система и как они влияют на общество и его индивидуумов. В романах подробно показан генезис какой-либо системы, её развитие, неизбежные проблемы, приводящие в конце концов к кризису, который счастливо разрешается к концу романа.

Критики часто упрекали Хейли в том, что его успех — это результат использования многочисленных литературных клише, что его стиль — это кризис среднего характера, вызванный беспокойством, скачками настроения, использованный в параллельных сюжетных линиях. Как бы то ни было, его книги были весьма популярны у читателей и неизменно становились бестселлерами.

Хейли проводил около года в работе над сюжетом, около шести месяцев делал заметки и черновики и как результат, около полутора лет писал собственно книгу. Такая упорная работа — сбор информации о партизанской войне в перуанских джунглях в возрасте 67 лет для «Вечерних новостей» (1990) или прочтение 27 книг о гостиничном бизнесе для «Отеля» — добавляет его произведениям видимый читателям реализм, хотя некоторые критики считают это прикрытием для слабого литературного таланта.

Многие из книг Артура Хейли становились бестселлерами №1 в списке Нью-Йорк Таймс. В мире было продано более 170 миллионов экземпляров на 40 языках. Многие произведения были экранизированы, а по «Отелю» был снят телесериал. По «Аэропорту» был снят блокбастер с превосходными спецэффектами.

© анонім, 25-01-2008

Стає все цікавіше :) Панове гамериканці. В мене дещо відсторонена пропозиція. Тут Володимир Чернишенко перекладачів збирає під свої знамена. Ви б йому підкидали варті уваги прізвища й назви книжечок.
http://kaminec.com.ua/publ/20

Особливо з огляду на те, що робочою мовою ГАКу, все ж, є українська. Не те, щоб нам не цікаво прочитати про методи Хейлі занурюватися у матеріал, але пан О.Б. вже зламав би десять списів, якби таку велику довідку хтось виклав російською :)

Щодо Достоєвського. Так, я теж згадував його з приводу контекстів, але в дещо іншому відношенні. Стосовно того, що з російської літератури іноземцям чомусь більше припала до душі епілептична (або назвіть це діонісійським началом) проза Достоєвського, ніж аж занадто здорова (безусмнівно аполонівська) проза Толстого. Ну не потрапила вона в їхній контекст.

Щодо "московської" культури. В ті часи все було простіше. Були лише література, що намагалася зберегти гуманізм за тоталітаризму, і старанні оспівувачі будь яких гасел влади. (Багрицьке "и если он скажет убей, убей") В будь-якій національній літературі. Недарма Анатолія Марченка запроторили до зони за переклади заборонених азербайджанських поетів, пришивши йому азербайджанський (sic!) націоналізм.

Просто не пригадую цитат з Хейлі в тодішній українській прозі. Півсторінки з Джозефа Конрада в тексті Загребельного, зате пригадую :)

З повагою,
А.С.



© анонім, 25-01-2008

Пане Х.!
Треба прочисти унітаз стосовно Arthur Hailey on the New York Times bestseller list? Відразу зазначу, що він ніколи не був моїм улюбленим автором. Але даремно поливати брудом його на ГАКу вважаю геть недоречним. Ось, прошу - лікнеп виключно для того книжкового гендляра "десь на 8-й вулиці під NYUniversity", аби в нього нічого більше не "чвакнуло на хідник":

Each of his novels has a different industrial or commercial setting and includes, in addition to dramatic human conflict, carefully researched information about the way that particular environments and systems function and how these affect society and its inhabitants.

Critics often dismissed Hailey's success as the result of a formulaic style in which he centered a crisis on an ordinary character, then inflated the suspense by hopping among multiple related plotlines. However, he was so popular with readers that his books were guaranteed to become best-sellers.

He would spend about one year researching a subject, followed by six months reviewing his notes and, finally, about 18 months writing the book. That aggressive research — tracking rebel guerrillas in the Peruvian jungle at age 67 for The Evening News (1990), or reading 27 books on the hotel industry for Hotel - gave his novels a realism that appealed to readers, even as some critics complained that he used it to mask a lack of literary talent.

Many of his books have reached #1 on the New York Times bestseller list and more than 170 million copies have been sold worldwide in 40 languages. Many have been made into movies and Hotel was made into a long-running television series. Airport became a blockbuster movie with stunning visual effects.

До речі, пане, what kind of problem do you have with The Upanishads?
Tenderly Yours,
Oles Б :)

© анонім, 25-01-2008

Пане Б.!
Ви хочете сказати, що випадково "не знали" різниці між журналом "Тайм" - та газетою "Таймс"? NYTimes у вовачькіних мармизах не помічена, тому ваша петарда... То адзін.
"Приклад з Голівуду" недоречний, бо ми не про кіно, а про літ-ру. Ви ж не хотіли би сказать, що не помічаєте відмінностей? До того ж ви, власне, і не про Голівуд кажете, а вопше про тілівізар. То вже взагалі торкає літератури хіба що найзагальнішими сюжетними схемами. Штампами.

Barnes&Noble. "Якщо такі є поблизу"... Ваш сар-казм вразив міня у сілізьонку. Я починаю абіжатись. (: Але дозвольте - ваше "щире" "здивування", або не є щирим, або називається інакше. Щр саме дивного - коли в крамниці є все від Упанішад до цьогоденних лесбіянців, чому і цій туфті не лежати? Є ж там, голову даю на відсіч, весь Роберт Ладлем? Чому б його не назвати гігантов всіх часів і народів? З тим же успіхом...
Якщо гоношитися, так - кому Барнс-і-Шнобель, а кому - Strand. Попит, ги. Коли закінчите споглядати коханого Гейлі, зазирніть на часі до Фланна О'Брайєна. Чи Гільберта Сорентіно. Have a nice day now.

П'ятьма назвами список, дійсно, не обмежується, то задля іканомії мєста. (:
http://www.nytimes.com/pages/books/index.html
Шо ж мені - всю газєту перекладать?

Торговець книгами взятий ще як найменший спільний займенник. Про "контекст іншої культури" ви, пане Антоне, дійсно праві. Але ще й двічі інша - бо маскофскайа. Це той... як його... Набоков писав, що Достоєвський начитався бульварних французьких романчиків і взявся сам таке робить. На тому і стояв.

"Професійні подробиці"... певно можна і так дивитись. Тоді "Лезо Дарвіна" (Dan Simmons. Darwin's Blade), може вас зацікавити - повністю вкладається у визначення. Смішно ще, що фантаст, а виявився здатен і на реальну сур'йозну прозу. Може подивитеся, коли воно повз вас пробіжить...

Дякую за твір, до речі.
Звиняйте за дискуксію. (:

© анонім, 25-01-2008

Антоне,
Дозволь додати свої 5 центів і пообмонівоютіть ще трохи (попри прочищені брайтонбічевські унітазі :) Звичайно, журнал Times є дуже поважним, достовірнимі правдивим джерелом щодо тенденцій розвитку американської літератури, як і всього иншого до речі (нагадаю тільки, що це Times назвав Путіна людиною року 2007 і помістив його кагебістьску мармизу на обкладинці).
Так от, в Америці є сотні й тисячі таких от списків бестселерів. Деякі книжки потрапляють більше, ніж в один, але на загал йдеться приблизно про кількасот бестелерів на тиждень! Є списки окремо і по жанрах, і по темах, включно з "виробничими".

Замість того, щоб наводити список "виробничої прози", я ліпше наведу приклад з Голівуду. Зрозуміло і наочно. Ось тільки невеликий перелік телесеріалів у жанрі т.зв. "медичних драм" які ще йдуть на американському телебаченні, або вже закінчилися й прокручуються в повторах: ER (Emergency Room), Grey's Anatomy, Private Practice, Heartland, Saved, House, M.D., Nip/Tuck, Scrubs, Third Watch, Providence, M*A*S*H... Звичайно, це далеко не повний перелік, а лише те, що я зміг пригадати навскидь - і зауважу, що я цих серіалів не дивлюся.

Мої улюблені телесеріали на виробничу тематику: Office та The West Wing. Крім того, завжди люблю дивитися захоплюючі документальні передачі на "виробничу тематику" на каналі Discovery.

Щодо Артура Гейлі - раджу зазирнути в будь-яку книгарню, скажімо Barnes&Noble чи Borders (якщо такі є поблизу смітярників біля 8-й вулиці під NYUniversity). Я був щиро здивований, коли побачив на полицях як багато книжок Гейлі перевидаються ще й сьогодні. Напевно, є попит...
Щиро,
Олесь Б :)

© анонім, 24-01-2008

Дякую за попередження. Тільки оте "обманівают" все ж замінив би. В правдивості цієї пані не було жодної нагоди засумніватися :) Може помилятися, звичайно. Можливо її оточення чомусь читало і обговорювало саме таку прозу, а ваше - іншу.

А скажіть-но, невже оцими п'ятьма назвами обмежується список американських бестселерів? Не густо, чесно кажучи, бідна гамерика, якщо так :)

Але щось мені підказує, що виробнича проза в ній таки існує, бо останнім часом досить часто потрапяли на очі фільми не з мегазірками, але й не з останніми акторами на виробничу тематику. Так, середньобюджетні непопсові стрічки, які таки мають свою аудиторію навіть у нас. В деяких з них прямо зазначено, на основі яких романів їх знято.

Щодо "індустріального пейзажу". Ми мабуть розходимося у визначеннях. Для мене твори про, скажімо, лікарів, вчителів чи пожежників, в яких належне місце займають професійні подробиці (навіть якщо слугують лише тлом для якихось динамічних подій) - саме виробнича проза.

На жаль не можу дискутувати з Вами на належному рівні, бо за американською літературою не маю можливості слідкувати, тож маю довіряти або думці тієї давньої знайомої, або Вашій. Схиляюся до першого :)

Щодо Хейлі. Так буває. Абсолютно не помічена на батьківщині книга несподівано потрапляє в контекст іншої культури і відіграє в ній помітну роль. Саме так трапилося з "Аеропортом", він чомусь припав до смаку нашим шестидесятникам. Як Ви вже знаєте, сам я Хейлі не читав, але читав, наприклад, в Шукшина приблизно таке: "Ну мусить же вона зрозуміти, що не вся література - "Аеропорт". Якщо такий скупий на слова письменник як Шукшин вважав за доречне про "Аеропорт" згадати, значить уся інтелігенція тогочасна ним просто зачитувалася.
Мені важливий цей контекст, а не те, що думають торговці книгами в Америці. Тільки і всього.

Дякую за цікаву інформацію.

З повагою,
А.С.

© анонім, 24-01-2008

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.85632109642029 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Новинка від Братів Капранових — “Паперові солдати”
До свого 52 дня народження, Брати Капранови підготували для своїх читачів яскравий подарунок — історичний …
Конкурс оповідань “Open World”
Літературний конкурс “Open World“ (1 травня 2019 – 1 листопада 2019) Шановні друзі! …
Книжковий арсенал 2019
Шановні друзі! Нагадуємо Вам, що зовсім скоро, розпочнеться один з найбільших літературних фестивалів …
Мовна та візуальна стихія українськості. “Енеїда”Івана Котляревського у відображенні ілюстрацій Оксани Тернавської
Шановні друзі! Пропонуємо вашій увазі розмову із доктором філософських наук, професором кафедри української …