ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 826
Творів: 12459
Рецензій: 19274

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Quod licet Bovi non licet Cocovi

(Рецензія на твір: Омелюх., автор: kokacherkaskij Статус: *Маестро*)

© Олесь Бережний Статус: *Гуру*, 20-12-2007
Цитата:
А от щодо помилок та очипяток був би вдячний за підказки. Бо перечитував і редагував твір уже разів п"ять, і уже , видно, притупилися відчуття - не бачу помилок більше.
К.Ч.


Друже Коко!
Коли я колупався в пошуках помилок і очипяток, то намагався дуже уважно відділити пряму мову персонажів від слів автора. Адже той суржик і творче чи життєве спотворення/переосмислення мови, яке є припустимим для персонажів, не дозволяється Кокові. Відтак, сподіваюся, що всі мої зауваги нижче стосуються виключно авторського тексту, а не мовної стилістики персонажів, до якої я не маю жодних зауважень.

витріщуючи - витріщаючи

спохопився – схопився або похопився

Тіпа образилася - Типу

струменці – струмені або струмінці

нішелесть – гарний новотвір, але в укрмові його ще немає, а є отаке: нічичирк, нітелень
анічичирк, анітелень тощо

житєйське – житейське

преструнких – струнких

у кишківнику – ???? може «у стравоході»?

портки – хоч я і усвідомлюю авторову іронію, але насправді слово «порти» є і застарілим і діалектним (штани з полотна); може варто спробувати вжити одне з більш притаманних укрмові, наприклад: штани, штанці, штаненята, штанчата, штанята, гачі, ногавки, ногавиці, шальвари, шаровари, шаравари, холошні (зимові, теплі), галанці (діал., вузькі)

напівприсяді – навприсідки, навприсядки, наприсідки наприсядки

припіднявся у повітрі – підвівся або піднявся, здійнявся в повітря (знахідний, а не місцевий, тобто «куди?» а не «де?»)

чимвище – чим вище

ділитися із кимось – кимсь

зіпсути – зіпсувати

з єхидною ухмилкою – насмішкою, поглумкою (злою та в’їдливою насмішкою)

піпійшов до мене - підійшов

електрофарезах – електрофорезах

надругалися наді мною – наругалися, поглумилися, опоганили, споганили, запоганили, омерзили

хтознащо – хтозна-що

лох-неське – лохнеське

вскриє собі вени – розітне, розріже, порозтинає

стало її жалко – шкода

просте співпадіння – простий збіг (обставин)

зловіщий – зловісний, згубний, лиховісний, погибельний тощо

Вмикнув радіо – Увімкнув радіо

оперезувала – оперізувала

тряпочка – ганчірочка

анінайменшої – ані найменшої

сволочо – сволото

Успіхів!
Щиро,
Олесь Б :)

Коко,
Мої анатомічні знання обмежуються переважно основами пластичної анатомії (з художньої школи) та смертельними вузлами (з таємної школи хуньцзю-цзяо :), тому я не заперечую доречости чи доцільности застосування саме кишківника у твоєму тексті, з огляду на те, що це "м'язові труби травного тракту від шлунка до ануса"...

Стосовно "нішелесть". Я ж відразу визнав, що мені це слово подобається, це гарний і влучний новотвір. Якщо у твоєму творі буде не більше одного такого новотвору, це на мій смак, гаразд.

Отже, якщо ти і надалі наполягатимеш на використанні цих двох слів у своєму творі - я цілком розумію це, погоджуюся і підтримую!

Щиро,
Олесь Б :)

© анонім, 20-12-2007

а щодо "стравоходу" і "кишківника" ти хіба не погоджуєшся ?
К.Ч.

© анонім, 20-12-2007

Друже Олесю !
Ти пишеш :
"Мені здавалося, що головний ефект стилістичного застосування суржику в мові персонажів полягає у його драматичному контрасті з літературною мовою оповідача "

Це не здається, це ДІЙСНО ТАК !!!!! Ти маєш рацію 100%, і я сам такої ж думки.

Проте - як це стосується слова "нішелесть" ?? :)
К.Ч.

© анонім, 20-12-2007

Друже Коко!
Мені здавалося, що головний ефект стилістичного застосування суржику в мові персонажів полягає у його драматичному контрасті з літературною мовою оповідача (другого, третього чи яким він у тебе може бути - це вже не так суттєво).
Роботу пророблено було хоч і не титанічну, але справді ретельну. Я чесно звіряв кожен вираз чи слово - (це вже перекладацька звичка покладатися виключно на словники і водночас розширювати власний словниковий запас - при кожній нагоді, як у цьому випадку).
Заперечити мені стосовно конкретних слів чи виразів ти зможеш тільки наведенням прикладів з инших словників - можливо иншого року видання, инших авторів тощо. Без посилання на поважні словникові джерела наші з тобою "відчуття мови" не варті нічого. А робити мовні помилки, очипяткі й теде може кожен. І робить кожен, хто пише - це не проблема. Дуже перейматися цим не варто. Головне - це їх виправляти.
Щиро,
Олесь Б :)

© Олесь Бережний Статус: *Гуру*, 20-12-2007

ого !
враження від першого ознайомлення з переліком помилок - що я тут роблю ?
----------------------------
"Kоли я колупався в пошуках помилок і очипяток, то намагався дуже уважно відділити пряму мову персонажів від слів автора. Адже той суржик і творче чи життєве спотворення/переосмислення мови, яке є припустимим для персонажів, не дозволяється Кокові."

З одного боку - правильно. З іншого ж - не зовсім. Справа у тім, що це не автобіографічний твір, і той Кока, котрий є діючою особою у художньому творі, не є тим самим Кокою, котрий є автором цього твору. Це є, говорячи науковою мовою, зовсім два різних Коки. Я створив того уявного метафізичного Коку, щоб мені було не так сумно і одиноко :)

ТОму , шановний друже Олесю, дуже дякую за допомогу у роботі над помилками, але з усього діагнозу приймаю приблизно половину, як-от : "ані найменшої" , "оперізувала", "Увімкнув радіо" ( хоча "вмикнув" - воно колоритніше, а ще колоритніше - "вмЕкнув" ; це реальні слова. котрими балувалися студенти-фізики) ; "зловісний" ; і т.п.

Категорично не погоджуюся із тим, що "у кишківнику – ???? може «у стравоході»?. Стравохід географічно розташований між ротом і шлунком, а кишківник - між шлунком і , звиняйте, анусом. Географію свого тіла потрібно , шановний товаришу Олесю, знати краще ! :)

так само і зі словом "нішелесть". Ти пишеш : "нішелесть – гарний новотвір, але в укрмові його ще немає, а є отаке: нічичирк, нітелень
анічичирк, анітелень тощо". Чесно кажучи, мені здавалося, що це слово в укрмові я вже зустрічав десь раніше. Але якщо навіть я і помиляюся, то , шановний друже Олесю, ти теж помиляєшся : це слово в укрмові вже є. Із 14.12.2007 р.

Вживання деяких інших слів мені видається суперечливим ( спірним). Можна так, а можна отак. Буду дивитися.

Ще раз хочу щиро подякувати за пророблену титанічну ( на моє прохання) роботу. Сподіваюся, вона була не дуже обтяжливою і надіюся на подальшу співпрацю.

І ще раз дякую.

К.Ч.





© анонім, 20-12-2007

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0116639137268 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif