Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

перевірка на розуміння флуктуацій?

(Рецензія на твір: Попід гребнями хвиль, автор: Станіслав)

© Щєпкін Сергій, 10-05-2021
Є один древній, здається американський фільм про ковбоїв, де в одного ватажка банди був "дуже розумний" підлеглий, який міг запросто перемножати багатоцифрові числа. Отак запитаєш у нього: скільки буде триста сорок дві тисячі вісімсот шістдесят чотири помножити на п'ятдесят два - він відразу і скаже. Багато він так дивував людей, аж поки не трапився той, хто міг перемножати в стовбик. В результаті ватажок того свого "розумного" просто застрелив при першій же перевірці.
Я англійської не знаю, тим паче на рівні перекладу віршів (перекладаю інколи з російської, тому розумію, як це і що це таке), але ж зараз вже вік не той: є словники, є переклади словосполучень, є, слава Богу, діти, що вже дивляться голівудські фільми і читають англомовні книжки в оригіналі...
Отож:)
якщо в англомовному варіанті "I set out" - тоді у Вас невірний переклад, тому що то зовсім не "сидіти";
якщо все таки в оригіналі "I sаt out" - тоді з'являється "сидіти", але у вірші, оригіналі, сказано: "Просидів ніч...", а у Вас - просто "сидів". Вимушений нагадати, що сидів вночі і просидів ніч - це трохи не той ... ну Ви розумієте.
Далі ще гірше - "When the tide was low" словник перекладає як "невеликий приплив", а у Вас немає ні невеликого, ні припливу, з яким і пов'язані у вірші "гребні хвиль". У Вас - ВІДплив. А які хвилі при відпливах?))
Отож, думаю я собі далі, або сей автор "не в темі" зовсім (це я про переклади і море), або ж підйо... так-так, знущається з нас. Не хочу бути улесливим, вибираю друге. Чому? Тому що не знаю, що означає "І мам серце у формі". В оригіналі "моє серце", а у Вас чомусь з'являються якісь матері (наголос на останньому складі). Помилка через неуважність? Не перечитуєте свій опублікований текст? Збіг флуктуацій? Я так не думаю))
Ну все, досить, а то вже почало з'являтися indignation. А ще ж про немовля ... враження таке, що його залишили на березі, бо є слово Ditched - покинув, але у перекладі якось не так ... ні-і-і-і, явно indignation.

А про латинку - якщо придумаєте в ній, в латинці а) м'який знак, б) апостроф, в) літеру "и" (бо звук то ж є!), г) літеру "г" (бо в латинці то ж "ґ"?), ґ) літери "ї", "я", "є" (бо написання слів латинкою з такими літерами викривлює вимову до невпізнаваності, д) можливо ще дещо - тоді будемо думати про неї, про латинку. А так ... натхнення Вам, і тільки приємного хвилювання (це про море)

:-) Щєпкін
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.027247190475464 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати