Мій переклад одного з геніальних віршів Леонарда Коена. Для експерименту спочатку записував переклад латинкою. Що дало несподівану свободу. Відрив від комплексу звичних кириличних рядків, дав свободу словотвору, задля збереження ритму і оригінального сенсу вірша.
Оригінал англійською.
Undertow (2004)
I set out one night
When the tide was low
There were signs in the sky
But I did not know
I'd be caught in the grip
Of the undertow
Ditched on a beach
Where the sea hates to go
With a child in my arms
And a chill in my soul
And my heart the shape
Of a begging bowl
#Latinca:
Ja sidiw raz wnoczi
Raz todi boow widpliw
Bouli znaki na nebi
Jaki ja propustiv
Buw mi brany w polon
Popeed hrebniami xwile
Sia peedkopaw na pliagu
De ne siaha woda
Z nemowliam na rukaq
I spokeeina dousza
I mam serce u formi
Gebracekoho kooqlia
І вже потім #кирилка:
Я сидів раз вночі
Раз тоді був відплив
Були знаки на небі
Які я пропустив
Був ми браний в полон
Попід гребнями хвиль
Ся підкопав на пляжу
Де не сяга вода
З немовлям на руках
І спокійна душа
І мам серце у формі
Жебрацького кухля
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design