Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2627
Творів: 47997
Рецензій: 92786

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Саша Знущається Над Поетами = Луїза Елізабет Ґлюк = Святі, автор: Cаша Шевчук)

© Dj. Djojz, 12-10-2020
Дякую за просвітництво! В українському культурному просторі Луїзу Глюк знають мало. Власне, я сам, чого гріха таїти, вперше дізнався про неї з повідомлення Нобелівського комітету.
Однак ті декілька її віршів, що їх після цього прочитав, дуже сподобались. Скажімо, оцей (внизу додаю підрядковий переклад).

SNOWDROPS
Do you know what I was, how I lived? You know
what despair is; then
winter should have meaning for you.

I did not expect to survive,
earth suppressing me. I didn't expect
to waken again, to feel
in damp earth my body
able to respond again, remembering
after so long how to open again
in the cold light
of earliest spring--

afraid, yes, but among you again
crying yes risk joy

in the raw wind of the new world

*************************
ПІДСНІЖНИКИ
Ти знаєш ким я був, як я жив? Ти
знаєш
що таке відчай; тоді
зима має щось означати для тебе.

Я не сподівався вижити,
земля гнітила мене. Не чекав
пробудитись іще раз, відчути
у вогкій землі своє тіло,
знову здатне реагувати, пам‘ятаючи
через стільки часу як розкритися наново
у холодному світлі найранішої весни - -

з острахом, так, але знов поміж вас
плачучи так ризикую радіти

на сирому вітрі нового світу

Попередній комент від мене. Чомусь не вдалося залогінитись. Перепрошую за тавтологію у першому рядку: слово переклад вжито двічі. На жаль, опцію "виправити" щодо коментів сайт не передбачає. Quod scripsi, scripsi - що написано, те лишається написаним. Так, здається, говорив Понтій Пилат.

© Dj. Djojz, 13-10-2020

Звичайно, якщо читати переклад прискіпливо, можна зауважити певні неточності перекладу.
Наприклад, «calm water» – то скоріше «тиха», а не «тепла вода».
Можливо, «conservative» у даному контексті не «старомодний», а щось на зразок «поміркований».
«Retreats» –«відкочується», а не «підкочується».
«it must turn to violence» - «violence» скоріше «брутальність», «насилля», а не «страждання». Хоча, звичайно, брутальність і страждання речі взаємопов’язані.

© анонім (217.16.162.—), 13-10-2020

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.48107600212097 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …
Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …