Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51563
Рецензій: 96011

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Божевільні з Елліґ-штрасе

(Рецензія на твір: Маршрут фрау Дуссе, автор: Тетяна Мельник )

© , 10-10-2007
Назва цього оповідання відразу привернула увагу. Розподіл на розділи створює певний ритм читання (щоправда, не зрозумів чому назви розділів у лапках). Загалом, читати було цікаво. Напруження зростало, зростало, зростало... персонажі набували рис, намацувалися їхні характерні особливості, сюжет розгалуджувався, ускладнювався, пришвидшено линув до кульмінації та розв'язки - аж потім оповідання закінчилося. І все...

Я лишився сам на сам зі своїми думками про мешканаців і персонажів з Елліґ-штрасе. Ось що я надумав. Оповідання має цікаву зачіпку, але зрештою воно не втрималося вкупі. Що було головним, що другорядним? Цього я не збагнув. Тобто, я не зможу переповісти кількома реченнями ПРО ЩО це оповідання. Про старість? Про життя іммігрантів? Про аварійний стан хідників чи паки сходів - а відтак злочинну недбалість муніципалітету в окремому районі ци-ві-лі-зованої назагал країни? Про все відразу, з натяками на все инше?

Тепер - деякі спостереження, зауваження й сумніви щодо персонажів

"Чеширський кіт"
Чому і звідки він тут вигулькнув? У моїй уяві цей образ чіпко пов’язується з британською літературою, культурою, особливостями англійської поведінки і англійського гумору. Але ж події в цьому оповіданні відбуваються в сучасній Німеччині. Тоді на що саме повинен натякати образ "чеширського кота"? Може пишні вусa в "англійському" стилі? Чи картатий твідовий піджак? Чи картуз а-ля Шерлок Голмз? Чи припаркований поруч „ягуар” або „лендровер”? Так ніби ж нічого такого в тексті помічено не було... Натомість, у мене склалося враження, нібито гер Франк Вундер - це такий собі підстаркуватий одинак з „baby boomer generation” – до того ж певної сексуальної орієнтації, навіть і попри його "залицяння" до нової "сусідки". :-) Згадаймо його “дітерболінський” тип за класифікацією авторки. Але до чого його півгодинне смакуванням подробицями розчавлених мізків? Утім, його роль у цьому оповіданні залишилася мені незрозумілою. А якби Франк Вундер не згадувався б у цьому оповіданні взагалі? Чи змінився б від цього сюжет чи загльний настрій? НМСД, йому приділено забагато уваги в такому невеликому творі, адже він тільки сповістив про фрау Дуссе, однак не додав до нашого розуміння цієї бабусі. З иншого боку, він не може бути самостійним персонажем, адже твір насправді про фрау Дуссе. Чи я помиляюся?

Пожежники.
Теж якісь варіяти. Якого дідька вони приперлися до хати оповідачки? Невже не могли поставити драбину ззовні? Тобто, це абсолютно конче зовсім конкретно не-зро-зу-мі-ло! Та й назагал вони були "пожежниками" чи "рятувальниками"? І чому поруч не було поліцаїв? А де ж була амбулянція (аби відвезти до лікарні божевільну фрау, яка переполошила хіба не цілий квартал міста)?

„Понаїхали”.
Новоприбулі на Елліґ-штрасе - оповідачка і її чоловік - виявляються дійовими особами оповідання. Але чому і навіщо? Тут читачі стають свідками якоїсь інтимної картинки з сучасного життя-буття українських емігрантів у Німеччині. Саме по собі - це вельми цікаво. Але ж воно відволікає від фрау Дуссе і дедалі заплутує та затримує її маршрут, чи не так? Може я дійсно помилився і це фрау Дуссе мусить бути другорядним персонажем?

Донька фрау Дуссе.
Теж варіятка чи просто „збоченка”? Жіночка, вочевидь, середнього віку - допевне, самітня й бездітна, але згідно натяками зі сліви фрау Дуссе - нібито сексуальна маніячка, що віддає перевагу малолітнім "синками"...

Упродовж твору рясне використання таких слів як „параноя”, „псих”, „шизофренічка”, „ідея-фікс” тощо створює усталену уяву про те, що на Елліґ-штрасе мусять мешкати якісь варіяти. Цікаво якого кольору там будинки? Жовті доми? :)

Аж потім раптом у фрау Дуссе невідь звідки виникають "фашисти" і "німці" ... Чому, навіщо? То може це пояснення стосовно того, що якийсь німецько-фашистський шизік убив пана на сходах років десять тому? Може це колишній гетлерюгіндівець Фріц Вундерваффе, тобто пан Франк Вундер, сусід нашої оповідачки, яки суне свого носа у чуже сміття?

До речі, я німецькою володію лишень у межах фільмів про фашистів, тож деякі слова мовою оригіналу залишилися поза моїм розумінням. Може б дещо перекласти чи пояснити? Наприклад, я зрозумів окреме значення кожного слова пісеньки жебрака, однак не зрозумів усього разом, зрозумів текст, але не зрозумів підтексту. Тобто, це якаксь цитата з рекламних роликів? Чи уривок зі шляґеру? Гаразд, я міг дати собі раду з “Siebengebirge ” і увити, що це мусить бути якась географічна місцевість, імовірно з привабливим краєвилом, бо там згадано про гору.. Але що таке "альтенхайм" чи “schönes Wochenende”? Ніхт фірштен, пардон муа, як говорять у нашому селі :)

А далі - кілька дрібних "технічних" зауваг і щирих очєпяток:

невеличкий акуратний кошик – як це кошик може бути «акуратним» (тобто, охайним)?

на сходові перила – на бильце?

мій сусід, що живе через кілька будинків праворуч від моєї домівки – 1) по-перше один з присвійних займенників тут зайвий; 2) по-друге після слова „сусід” йде тлумачення цього слова (мокра вода), тому нмсд варто або замінити його чимось більш описовим (напр. щодо його зовнішности, віку тощо) або позбутися тлумачення.

повторивши двічі своє ім”я, чоловік простягнув – повторив … і простяг

чоловік простягнув свою долоню – «свою» зайве

пронулав чоловічий голос – пролунав

відразу виникла асоція – асоціація

швидкістю кільканадцять слів за секунду – кільканадцяти (род.відмінок) … на секунду

подививзя донизу – подивився

Ходімте, ходімте – ходімо або йдіть (утім, задля мовної характеристики у прямій мові – може бути)

вирішила скористатись пропопозицією – пропозицією

на секунду від своєї клавіатри – клавіатури

у різних інтерпетаціях – інтерпретаціях

запізнилася на свій автобус – «свій» зайве

переповідавав особливо “апетитно” – переповідав

повернутися до реалітету – реальності

нагадує мені буфанаду – буфонаду

взяв у руки сигарету і запальничку – «у руки» зайве

психічнохворий, що кожноденно - , який щодня

не інкаше – інакше

як нова іграшака - іграшка

намагатиметься тебе застерігти – застерегти або застерігати

виволокши від нашого будинку – виволікши (хоча ліпше було б уникнути цього дієприслівника)

нашвидкоруч одягав халат - нашвидкуруч

ледь розгледіти у напівсутінках – сутінках

не котилися, а сковзалися – ковзали

промовив один із прожежників - пожежників

намагаючись погамуваим сміх - погамувати

намагалася підкорегувати драбин – посунути?
втрутився одини із співробітників рятівельної команди – один ... рятувальної – але, нмсд, найліпше б ось так скоротити: втрутився рятувальник

страровинні сервант, комод мали – старовинні - а також: сервант і комод

в переміш з горщечками – впереміш або упереміш

защіпнутися у ванній кімнаті – защепнутися або защипнутися

спантеличина такою різкою зміною – спантеличена

І ще, будь ласка, перегляньте використання слова „котрий” замість „який”. Єдиним виправданим випадком, нмсд, у цьому творі був вислів „Котра година”. Насамкінець, тадиційно благаю уникати вживання непритаманних українській мові дієприкметників і диєприслівників, яких у цьому оповіданні, як на мене, стократ забагато! :( Натомість сердечно раджу користовуватися дієсловами – у необхідній послідовности.

Будь ласка, пишіть ще!
Щиро,
Олесь Б :)
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.026534080505371 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати