Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51586
Рецензій: 96021

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Ви просилися

(Рецензія на твір: - , автор: Микита К.)

© Щєпкін Сергій, 21-04-2018
Кажуть: десять разів збрешеш одне й те саме – і воно стане для тебе правдою. Даю свідоцтво – так воно і є!

Ви дуже хотіли, щоб хтось «дав приклади» негараздів у Вашому тексті. Що ж, спробую взяти на себе цей сміливий труд і дещо аргументувати (маю час, маю бажання)):

перший абзац дійсно все визначає. Але в ньому є спотикач: «Як часто наша уява спотворює спогади з далекого минулого? Надто, якщо лише нам про них відомо?» Кому ще може бути відомо про МОЇ СПОГАДИ? Може – «лише мені відомо про якусь ситуацію»? Якщо я ділюся спогадами, я розповідаю якусь ситуацію, і у мого слухача про цю ситуацію будуть вже СВОЇ спогади, а не мої. Отже друге речення мало би містити слово «ситуації» чи один із його синонімів, а не опиратися на слово «спогади»;

«підвладне уяві» - уява не влада, і навіть з профантастичної точки зору слова «Усе в цьому світі підвладне уяві» відроджує пороги на Дніпрі, коли ще водосховищ не було. Варто замінити вираз «підвладне уяві» на «залежне від уяви», бо «підвладне уяві» звучить так само, як «усе в цьому світі покірне уяві», а це ду́же суперечливе твердження;

«тієї миті» - у реченні «Мені вже не згадати тієї миті» я би вибрав слово «тої», бо вираз «тієї миті» більш розповсюджений і несе у більшості випадків такі акценти, яких немає у цьому реченні;

«Ті болісні дні в передсмертній агонії розуму, що спричинила одна-єдина подія…» - слово «що» необхідно замінити на «які» або «яку» в залежності від того, що автор має на увазі: дні чи агонію. А так «що» якесь безприв’язне;

сніжинка = порошинка – мені це сподобалося;

«так глибоко чіпляють» - є багато слів, якими можна показати глибину, але це не слово «чіпляють». Наче навмисно автор замінив слово «зачіпають» на «чіпляють»;

про коми говорити нічого не буду – авторське право, хоча в контексті речень «У тридцять років Шемвер утратив ногу, тому його хода завжди супроводжувалася стукотом дерев’яного протеза. А ще зовсім недавно, коли він перебував у плаваннях, його дружину стратили за безбожність.» після слів «А ще» кому просто необхідно ставити. І який це такий старезний протез, зовсім як у мультиках, може це у позапозаминулому столітті було, коли ще не придумали на протези взуття прилагоджувати?

«після перших проведених днів у будинку я не лишався у захваті» - або «не лишИвся», або «після КОЖНОГО дня … не лишався». Переплутали доконане і недоконане, однину і множину (знов таке враження, що навмисно, ніби знущаєтеся, навіть у нас, слава Богу минувшій малоросії, так не говорять, принаймні я жодного разу так не чув і не бачив);

«На ділянці будинку я знайшов невеликі дерев’яні паркани й альтанки» - «ділянка будинку» - це ділянка будинку, тобто «Частина поверхні, площі чого-небудь». Потрібно сказати «на ділянці біля будинку»;

«З-під застругів ми витягли синє тіло хлопчика» - застругами називають замети, що більші за хлопчика, тобто не можна витягнути хлопчика з-під декількох застругів, тільки з одного. Чи Ви мали на увазі міні-заструги?

«Ми огляділи місце знахідки й дійшли висновку, що тіло ховалося на глибині кількох метрів у ямі, проте сильні вітри, що кілька днів дмухали уздовж гір, змістили майже метровий шар снігу на захід. У ямі я спостеріг ще дещо» - і тіло ховалося, і спостеріг у ямі, і напилки летіли ключами – одні на захід, а інші з руків’ями;

«Тоді, з-поміж сонми інших, я помітив у кутку того хлопця…» - слово «сонм» в даному випадку звучить вульгарно (якщо хлопців там не було хоча б кілька сотень), порівняйте: СОНМ, у, чол.. книжн. Велика група, зібрання кого-, чого-небудь. В «Енеїді» Котляревський змалював сонм олімпійських небожителів (Радянське літературознавство, 5, 1964, 121);
// Велика кількість, безліч кого-, чого-небудь. Сонми шар скотилися, тисячею гармат ударив грім, блискавиця весь світ осліпила (Гнат Хоткевич, II, 1966, 221); Біля електричних ліхтарів збирались сонми нічних метеликів та комах (Любомир Дмитерко, Розлука, 1957, 100);

«Пізніше гувернантку спіймали у відног» - біля відног!!! – ось Вам і відвертий росіянізм.

Кінець оповідання такий, що якщо автору потрібно було, щоб читачі нічого не зрозуміли, то йому це вдалося. Принаймні я не зрозумів, де вигадка, де дійсність, і де саме ЛГ починає їх плутати. За це – респект.

Прошу вибачення, якщо чогось не помітив або виклав щось надто суб’єктивно, але з Вас могорич (як мінімум))
Я не працюю редактором, так, любитель…
:-) Щєпкін, критикан
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.041629076004028 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати