ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 848
Творів: 12975
Рецензій: 20364

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія Переклад

Переклад № 11. Автор: Антоніна Аністратенко

© Третій Конкурс Перекладів, 26-05-2008
Гучно ніч кличе нас, чуєш її ти?
Там, удолині, дзвінкі потічки.
Скоро порі весняній не бриніти:
Свята весни погасять свічки.

Навколо кучерів вино обвите.
Квітів росистих зберу на вінок;
Свіжо так пахнуть вітрами квіти!
Дихай їх травнем під блиском зірок.

Чую, - співає весна понад луками.
Молиться серце і кличе її.
Більш не повториться, не даруватиме
Серце моє почуття молоді.

Квітне любов моя й місяць-молодик.
Квітне життя, ароматно всміхається.
Ти поспішай, наречено, вже день іде:
В цю весняну ніч востаннє цілуємось.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим

Рецензії на цей твір

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© Володимир Чернишенко, 28-05-2008
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00961518287659 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif