Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 9854, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.144.88.153')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Переклад № 11. Автор: Антоніна Аністратенко

© Третій Конкурс Перекладів, 26-05-2008
Гучно ніч кличе нас, чуєш її ти?
Там, удолині, дзвінкі потічки.
Скоро порі весняній не бриніти:
Свята весни погасять свічки.

Навколо кучерів вино обвите.
Квітів росистих зберу на вінок;
Свіжо так пахнуть вітрами квіти!
Дихай їх травнем під блиском зірок.

Чую, - співає весна понад луками.
Молиться серце і кличе її.
Більш не повториться, не даруватиме
Серце моє почуття молоді.

Квітне любов моя й місяць-молодик.
Квітне життя, ароматно всміхається.
Ти поспішай, наречено, вже день іде:
В цю весняну ніч востаннє цілуємось.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© Володимир Чернишенко, 28-05-2008
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.029929876327515 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати