ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 753
Творів: 11428
Рецензій: 17338

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія Переклад

Гамлет. Б. Пастернак

© Галина Михайловська, 06-05-2008
Гомін вщух. Я крок зробив до рампи.      
На порозі темряви стою.
Прислухаюсь – може, розпізнав би
Долю невблаганную свою.

Звідусіль пильнує морок ночі.                          .  
В перехрестя впіймано мене.                    
Хай раба Твого, о, Авва Отче,
Чаша ця - до часу! - омине.                      

Я люблю Твій замисел затятий.
Втілював його б я залюбки.
Але іншу драму розпочато,
Грати в ній для мене не з руки.

Фарисейство має смак цикути.
Не зійти мені з мого шляху.
І питання - Бути чи не бути? –
Ще не раз постане на віку.


Написати рецензію

Рекомендувати іншим

Рецензії на цей твір

Гомін вщух. Я крок зробив до рампи...

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Вiруня, 26-05-2008
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00976991653442 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif