Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51625
Рецензій: 96047

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 9497, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '13.59.82.60')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Гамлет. Б. Пастернак

© Галина Михайловська, 06-05-2008
Гомін вщух. Я крок зробив до рампи.      
На порозі темряви стою.
Прислухаюсь – може, розпізнав би
Долю невблаганную свою.

Звідусіль пильнує морок ночі.                          .  
В перехрестя впіймано мене.                    
Хай раба Твого, о, Авва Отче,
Чаша ця - до часу! - омине.                      

Я люблю Твій замисел затятий.
Втілював його б я залюбки.
Але іншу драму розпочато,
Грати в ній для мене не з руки.

Фарисейство має смак цикути.
Не зійти мені з мого шляху.
І питання - Бути чи не бути? –
Ще не раз постане на віку.


Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

Завжди заздрив

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Станіслав Константинов, 10-03-2009

Гомін вщух. Я крок зробив до рампи...

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Вiруня, 26-05-2008
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.030224084854126 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати