Починаючи другий конкурс поетичних перекладів, я сподіваюсь, що ці конкурси стануть традиційними, і що переможець цього туру змагань візьме на себе труд організовати наступний конкурс, переможець третього конкурсу організує четвертий, і так далі ad infinitum. Слід пам’ятати, що ці конкурси – свого роду гра, чиї правила потрібно вдосконалювати, враховуючи попередній досвід. Тому мені здається доцільним, якщо організатор кожного наступного конкурсу не тільки запропонує твір для перекладу (бажано не дуже великий, від трьох до п’яти строф) і приз для переможця, але також з урахуванням критичних зауважень щодо організації попередніх конкурсів скоригує правила, за якими проводитимуться змагання, поки ми не досягнемо оптимуму.
В другому конкурсі оригінал, приз і правила гри такі.
Оригінал
Продовжуючи шекспірівську тематику, пропоную попрацювати над перекладом віршу Бориса Пастернака
Гамлет
Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.
На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.
Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.
Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить - не поле перейти.
Думаю, потреби в підрядковому перекладі немає.
Приз
Книга: Б. Пастернак «Строку диктует чувство». Збірка віршів, біографія поета, уривки з його листів, фотографії.
Тепер найцікавіше:
Правила гри
Другий Конкурс Перекладів стартує сьогодні, 27-го березня і триватиме один місяць, до 27-го квітня включно.
Кожний учасник може зробити тільки один переклад твору.
Для забеспечення максимальної об’єктивності визначення найкращого перекладу, участь в конкурсі є анонімною. Учасники надсилатимуть мені свої переклади на адресу mkarpovy@googlemail.com, а я розміщуватиму їх на сторінці конкурсу під відповідними порядковими номерами, не вказуючи при цьому прізвищ авторів. Отже, авторство перекладів буде відоме тільки мені. Участі в конкурсі та обговоренні творів я брати не буду.
По закінченню конкурсу порядкові номери перекладів на конкурсній сторінці буде замінено на імена авторів, а самі автори зможуть вивісити свої варіанти перекладів на власних сторінках. Ті переклади, які з’являться на авторських сторінках до закінчення конкурсу, з дистанції зніматимуться. Прохання до учасників до закінчення конкурсу не повідомляти про своє авторство в приватному спілкуванні, особливо з іншими ГАКів’янами.
Як учасники, так і глядачі можуть рецензувати переклади, що з’являтимуться на конкурсній сторінці. На протязі конкурсу учасники можуть вносити правки в свої переклади; для цього треба надіслати мені новий варіант і порядковий номер перекладу електронною поштою на адресу, вказану вище.
Визначення переможців
В процесі перекладу будь-якого поетичного твору виникають певні цікаві задачі. Я виходжу з того, що найкраще розуміє природу цих задач той, хто колись намагався сам їх розв’язати. Іншими словами, найкраще оцінити якість перекладу того чи іншого твору може той, хто цей твір сам колись перекладав.
Тому на першому етапі визначати переможця будуть самі учасники конкурсу.
А саме, на протязі трьох днів, з 28-го по 30-те квітня включно, кожний учасник повинен вислати мені на е-мейл номери тих трьох перекладів, які він вважає найкращими. В цей список не повинен входити його власний переклад.
Невиконання цієї умови конкурсу тим чи іншим учасником означає штучне підвищення шансів власного перекладу на перемогу. Це несправедливо по відношенню до інших учасників. Тому твори авторів, що не виконають цієї умови, буде знято з дистанції.
Крім того, з тим, щоб заохотити авторів якнайвідповідальніше підійти до складання своєї трійки, по закінченню конкурсу трійку кожного з авторів буде оприлюднено на сторінці його перекладу.
На основі отриманих даних я складу рейтинг кожного перекладу. Цей рейтинг просто буде дорівнювати кількості рекомендацій, отриманих від інших учасників конкурсу. Якщо виявиться, що якийсь один твір отримав найбільшу кількість рекомендацій, то цей твір буде визнано найкращим, і в цьому випадку переможця буде оголошено 1-го травня.
Якщо ж виявиться, що найбільший рейтинг мають два чи більше перекладів, то я призначу журі із трьох чоловік, і вони виберуть із найрейтинговіших творів найкращий. Само собою, імена авторів творів я членам журі не повідомлятиму. Робота журі триватиме з 1-го по 4-те травня. В цьому випадку переможця буде оголошено 5-го травня.
Начебто, все.
Хоча ні, іще одне. Якщо у когось виникне бажання обговорити умови цього конкурсу, то я тільки вітаю конструктивну критику і прийму її до уваги. Однак мушу попередити, що правила другого конкурсу перекладів я міняти не буду; це, можливо, зробить організатор третього конкурсу, якщо він/вона знайде наведені аргументи переконливими.
Увага! Конкурс дублюється на http://kaminec.com.ua/publ/20-1-0-57
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design