Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2557
Творів: 46396
Рецензій: 90564

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія Промова

Про конкурс поетичних перекладів

© Михайло Карповий, 25-03-2008
Друзі!

Я хочу подякувати багатьом: Володі Чернишенко – за ідею та організацію конкурсу. Редакції – за можливість проведення цього конкурсу на ГАКу. Іншим учасникам – за стимул до творчості. Глядачам – за корисні поради. І, нарешті, журі – за прихильне ставлення до мого перекладу.

Хочу сказати, що я, як, напевно, і решта учасників, вже отримав свою нагороду: це декілька приємних годин плідної творчої праці. Я не можу сказати, що мій переклад є досконалим і що я їм повністю задоволений. Скоріше за все, я повернусь до нього в майбутньому, щоб щось поміняти та відредагувати. Повернусь тому, що мені цікаво було перекладати 66-тий сонет: писати треба в першу чергу для власного задоволення, а решта – другорядне.

Тепер переходжу до найголовнішої частини цієї промови.

Я маю пропозицію: давайте зробимо конкурси ГАКівських перекладів традиційними. До цієї пропозиції маю два уточнення.

1. Для забеспечення преємності пропоную, щоб організатором кожного наступного конкурсу був переможець попереднього. Це означає, що організацію другого конкурсу перекладів я беру на себе. Що саме перекладатимемо і який буде приз, я іще не придумав :))

2. Кожний наступний конкурс організовуватиметься з урахуванням критичних зауважень щодо попередніх конкурсів. В даному випадку це означає ось що. Щоб ні у кого не виникло і тіні підозри, що на вибір журі якось вплинули особисті симпатії до когось із конкурсантів, наступний конкурс перекладів буде анонімним.

Принагідно хочу сказати, що я дійсно обмінявся декількома рецензіями з Ганною Осадко та Даною Рудик, але, наскільки я знаю, з ними в хороших стосунках всі інші учасники конкурсу. Крім того, на мій превеликий жаль, з Наталкою Клименко я не спілкувався ніколи, тому запідозрити її в якихось симпатіях до мене важко. Але, повторюю, раз у когось виникли такі підозри – абсурдні, безглузді, але неприємні для мене, і, напевно, для організаторів та журі – то в наступному конкурсі буде задіяно принцип анонімності учасників.

Технічно це виконати просто: наприклад, учасники посилатимуть свої переклади мені, а я їх одразу ж публікуватиму на конкурсній сторінці без підпису автора, так що члени журі зможуть лише вказати номер найкращого перекладу, але не знатимуть, хто його автор; ім’я переможця буде оголошено мною лише після того, як журі вибере найкращий твір. По завершенню конкурсу, кожен з авторів, що взяв в ньому участь, зможе повторно опублікувати свій варіант перекладу на своїй сторінці, при бажанні разом з коментарями, які той твір отримав під час змагань.


Щиро,

Михайло Карповий

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

Аби не мовчки :)

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© Ніка Новікова, 26-03-2008

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 9 відгуків
© Чернишенко Володимир, 26-03-2008

Переклад на замовлення

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© Олег Derim, 26-03-2008

ну то і я ще раз!

На цю рецензію користувачі залишили 4 відгуків
© andriy д.м., 25-03-2008

І я вітаю

На цю рецензію користувачі залишили 7 відгуків
© Третє Я (колишній ТШЗ), 25-03-2008

Підтримую пропозицію

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© В'єнц, 25-03-2008

Пане Михайле, вітаю з перемогою! Але ви, мабуть, мене не зовсім зрозуміли.

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Невідомий поет Рабінович, 25-03-2008

*

На цю рецензію користувачі залишили 13 відгуків
© , 25-03-2008
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.72915697097778 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Книжковий арсенал 2019
Шановні друзі! Нагадуємо Вам, що зовсім скоро, розпочнеться один з найбільших літературних фестивалів …
Мовна та візуальна стихія українськості. “Енеїда”Івана Котляревського у відображенні ілюстрацій Оксани Тернавської
Шановні друзі! Пропонуємо вашій увазі розмову із доктором філософських наук, професором кафедри української …
Книжковий МЕДВІН 2019
Друзі! Вже скоро розпочнеться весняний книжковий Медвін, звертаємо вашу увагу на зміну розкладу, ярмарок …
Поезія, яка пробуджує до роздумів
Поезія завжди була тою силою, яка змушувала рухатись далі, коли не було сил. Змушувала любити, коли …