-66-
Нет мочи. Я чувствую смерти дыханье.
Невежды покинули свет в нищете.
Никчемность пустая у них процветает,
Предпочитая обман чистоте.
Злато и почести ныньче раздали
Глупцам и покинули святость и честь.
О, мир! Ты враждою чёрной развален:
Власть тебе – ложь, искусство – молчит.
Безумство правит теперь мастерами,
А правду назвал ненужной простак.
В рабстве добро, а зло – меж нами.
О! Как я болен, безмерно устал.
Нет мочи. Искать бы себе покой.
Но смерть разлучит, увы, с тобой.
Переклад Аністратенко Антоніни
-66-
Від втоми смертної я кличу спокій смерті.
Бо те, що гідним є – злиденним нарекли,
Нікчемну ницість зодягли у шати,
А чисту віру – геть, і чесності зреклись.
І злото, почесті – їх надають ганебно,
Натомість зневажають святість, честь.
Це світ без справжніх істин та без неба,
В якому править Влада, Дух – мовчить.
Безглуздя грає вправно першу скрипку,
Звичайну правду названо простацтвом.
Добро долає зло, як вічні болі лікар,
А світові судиться помирати.
О, втомо, де знайти притулок мій останній?
Та як піти мені, покинувши кохання.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design